Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Иди куда держишь путь...»

«Иди своей дорогой...»

Идиллия

7
«Идите к камню, жалобные строки...»

t
«Иду обнять ее, увидеть взоры милой...»

«Идут года, но всё сильней любовь...»

Из А. Ламартина

2
Из А. Шенье

5
Из Альфонса Ламартина

Из английских народных баллад

Из Андр. Шенье

Из Андрея Шенье

3
Из антологии

2
Из Ариостова «Orlando Furioso»

«Из Афин в Коринф многоколонный...»

«Из бездны далекого моря...»

«Из бездны мук, уже почти нежданно...»

Из белорусских народных песен

5
Из богемских народных песен

Из «Большого Завещания» (39—41)

Из «Большого завещания» (XXXVI—XLI)

«Из вас любой сжирает столько репы...»

«Из ворот выезжают три витязя в ряд...»

Из героической комедии «Сирано де Бержерак»

Из греческой антологии

13
Из дневника в Кефалонии

Из драмы «Орленок»

Из «Жалоб Прекрасной Кабатчицы»

«Из жизни кто еще уйдет?..»

Из Жильбера


«Иди куда держишь путь...»

«Иди куда держишь путь...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.

«Иди своей дорогой...»

«Иди своей дорогой...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 310.

Идиллия

Беранже П.-Ж. де. Людмила. Идиллия («Кого мне бог послал среди уединенья?..») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 106—107.
Дмитриев И. И. Две гробницы. Идиллия («Прохожий! Буди твой благополучен путь...») / автор ориг. текста: А. Беркен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 259—262.
Дмитриев И. И. Людмила. Идиллия(«Кого мне бог послал среди уединенья?..») / автор ориг. текста: П.-Ж. де Беранже
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 141—142.
Дмитриев И. И. «Умолкни, ветерок, забудьте, птички, петь...»: Идиллия
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 249—250.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 217—218.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 199.
Жуковский В. А. Идиллия («Когда она была пастушкою простой...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 74.

«Идите к камню, жалобные строки...»

Петрарка Ф. «Идите к камню, жалобные строки...»: [Сонет 333] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 307.
También Disponible en la Corpus ❐

«Иду обнять ее, увидеть взоры милой...»

Парни Э. Любовное размышление («Иду обнять ее, увидеть взоры милой...») / пер.: Е. П. Зайцевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 449—450.

«Идут года, но всё сильней любовь...»

Михайлов М. Л. «Идут года, но всё сильней любовь...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 111.

Из А. Ламартина

Ламартин А. де. Вечер. (Из А. Ламартина) («В полях давно уж тишина...») / пер.: М. М. Меркли
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 513—515.
Ламартин А. де. Одиночество. (Из А. Ламартина) («Как часто я под дуб, летами наклоненный...») / пер.: М. М. Меркли
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 501—503.

Из А. Шенье

Шенье А. «Один, без земляков, без друга, без родных...»: Из А. Шенье. Лондон 1782 / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 467.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275—276.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 217.
Шенье А. «Покров, упитанный язвительною кровью...»: Из А. Шенье / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 201.
Шенье А. Утешение. (Из А. Шенье) («Мы любим высказать страдания свои...») / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 221.

Из Альфонса Ламартина

Ламартин А. де. Долина. (Из Альфонса Ламартина) («Мой изнемогший дух, не веря и надежде...») / пер.: А. П. Бунина
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 337, 339, 341.

Из английских народных баллад

Цветаева М. И. Робин Гуд спасает трех стрелков. Из английских народных баллад
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 258—261.

Из Андр. Шенье

Шенье А. Терентинская дева (Из Андр. Шенье) («Стенайте, алкионы!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 211, 213.

Из Андрея Шенье

Лермонтов М. Ю. Из Андрея Шенье («За дело общее, быть может, я паду...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 573.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 217—218.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 199.

Из антологии

Дмитриев И. И. К Венериной статуе (Из антологии) («Парис и Марс, о том ни слова...») / автор ориг. текста: Вольтер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 327.
Дмитриев И. И. «Леандр, в последний раз возникнув из валов...»: Эпиграмма. Из антологии / автор ориг. текста: Вольтер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 328.

Из Ариостова «Orlando Furioso»

Ариосто Л. «Пред рыцарем блестит водами...»: Из Ариостова «Orlando Furioso» / пер.: А. С. Пушкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 627—631.

«Из Афин в Коринф многоколонный...»

Гёте И. В. Коринфская невеста («Из Афин в Коринф многоколонный...») / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 499—504.

«Из бездны далекого моря...»

Михайлов М. Л. Могила («Из бездны далекого моря...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 49—50.

«Из бездны мук, уже почти нежданно...»

Марино Дж. Несовершенная радость («Из бездны мук, уже почти нежданно...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 261.

Из белорусских народных песен

Гербель Н. В. «Бузина с малиною...»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 471.
Гербель Н. В. «В чистом поле снег валится»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 470—471.
Гербель Н. В. «Ветры осенние белу березу раскачивают...»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 468—469.
Гербель Н. В. «На селе два брата — и живут богато...»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 469—470.
Гербель Н. В. «Не ходи, конь, да в зеленый сад...»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 469.

Из богемских народных песен

Востоков А. Х. Чехиня. Из богемских народных песен («Родила меня...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 125—126.

Из «Большого Завещания» (39—41)

Вийон Ф. Из «Большого Завещания» (39—41) («Я знаю, что вельможа и бродяга...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 390—391.

Из «Большого завещания» (XXXVI—XLI)

Вийон Ф. Из «Большого завещания» (XXXVI—XLI) («Когда, о бедности грустя...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 385—387.

«Из вас любой сжирает столько репы...»

Пульчи Л. «Из вас любой сжирает столько репы...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 109.

«Из ворот выезжают три витязя в ряд...»

Лермонтов М. Ю. Баллада. Из немецкой народной поэзии («Из ворот выезжают три витязя в ряд...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 313.

Из героической комедии «Сирано де Бержерак»

Ростан Э. 〈Баллада о поединке〉. Из героической комедии «Сирано де Бержерак» («Позвольте... рифмы... так! К услугам вашим я...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 169—170.

Из греческой антологии

Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа: Из греческой антологии («Где слава, где краса, источник зол твоих?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Антипатр Сидонский. Явор к прохожему: Из греческой антологии («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.
Асклепиад Самосский. «Свидетели любви и горести моей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203—204.
Гедил. «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.
Батюшков К. Н. «Куда, красавица? — За делом, не узнаешь!..»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Мелеагр Гадарский. «В обители ничтожества унылой...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203.
Павел Силенциарий. «В Лаисе нравится улыбка на устах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205—206.
Павел Силенциарий. «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 207.
Павел Силенциарий. К постарелой красавице: Из греческой антологии («Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206.
Павел Силенциарий. «Сокроем навсегда от зависти людей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Павел Силенциарий. «Увы! глаза, потухшие в слезах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206—207.
Павел Силенциарий. «Улыбка страстная и взор красноречивый...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 207.
Батюшков К. Н. «С отвагой на челе и с пламенем в крови...»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.

Из дневника в Кефалонии

Байрон Дж. Из дневника в Кефалонии / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.

Из драмы «Орленок»

Ростан Э. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» («В моей душе теперь величье храма...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 170—171.

Из «Жалоб Прекрасной Кабатчицы»

Вийон Ф. Из «Жалоб Прекрасной Кабатчицы» («О, где вы, груди, соком налитые...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 404—405.

«Из жизни кто еще уйдет?..»

Вийон Ф. Баллада о сеньорах минувших времен («Из жизни кто еще уйдет?..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 399—400.

Из Жильбера

Жильбер Н.-Ж.-Л. Прощание с жизнию. (Из Жильбера) («На пышном празднике у жизни милой...») / пер.: Ф. Н. Глинка
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 436.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores