Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту

Послание узника

Послание Элоизы к Абеляру

После грозы

«После переполоха...»

«После рыцарского турнира...»

Последнее воспоминание

Последнее прощание клефта

Последнее стихотворение

Последние стихи А. Шенье

«Последние стрижи над колокольней...»

«Последний день — веселых помню мало...»

t
«Последний мой приют — сей пошлый макадам...»

«Последний мрак, прозренье знаменуя...»

«Последний солнца луч привет свой в час исхода...»

Последняя весна

Последняя надежда

Последняя ода Жильберта

«Пословица у нас: на ближних уповай...»

«Послушай: в камышах зашлась квакуха...»

«Послушай, дедушка, мне каждый раз...»

«Послушайте повести чудной!..»

Посмертные угрызения

3
«Посмотрите! в двадцать лет...»

«Посмотрите! вот — посажен...»

2
«Посмотришь вверх: изломы льда и снега...»

«Постели, нежные от ласки аромата...»

3
«Постой! Куда стремишь ты бег свой торопливый?..»

Постскриптум к посланию А. Ф. Воейкову

Поступь сигирийи

t

Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту

Дмитриев И. И. Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту («Иван! запри ты дверь, защелкни, заложи...») / автор ориг текста: А. Поуп
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 101—113.

Послание узника

Михайлов М. Л. Послание узника («На ваш приветливый и милый...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 113.

Послание Элоизы к Абеляру

Жуковский В. А. Послание Элоизы к Абеляру / автор ориг. текста: А. Поуп
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 69—71.

После грозы

Леопарди Д. После грозы («Гроза прошла... По улице опять...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 704—706.

«После переполоха...»

«После переполоха...»: [Романсы о Абиндарраэсе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 103—105.

«После рыцарского турнира...»

«После рыцарского турнира...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 93—94.

Последнее воспоминание

Леконт Де Лиль Ш.-М. Последнее воспоминание («Глаза открыты и не видят... Я — мертвец...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 97—98.

Последнее прощание клефта

Гнедич Н. И. Последнее прощание клефта. Из клефтических песен («Бросайся, пускайся, на берег противный плыви...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 142—143.

Последнее стихотворение

Броневский В. Последнее стихотворение / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 306—307.

Последние стихи А. Шенье

Шенье А. Последние стихи А. Шенье («Как бледною зарей, как веяньем зефира...») / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 233, 235.

«Последние стрижи над колокольней...»

Мачадо А. Смерть Абеля Мартина («Последние стрижи над колокольней...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 92—93.

«Последний день — веселых помню мало...»

Петрарка Ф. «Последний день — веселых помню мало...»: [Сонет 328] / пер.: В. В. Левик

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 305.
También Disponible en la Corpus ❐

«Последний мой приют — сей пошлый макадам...»

Роллина М. Богема. Сонет («Последний мой приют — сей пошлый макадам...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 102.

«Последний мрак, прозренье знаменуя...»

Кеведо Ф. де. «Последний мрак, прозренье знаменуя...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 26.

«Последний солнца луч привет свой в час исхода...»

Шенье А. «Последний солнца луч привет свой в час исхода...» / пер.: Н. П. Греков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 356.

Последняя весна

Мильвуа Ш.-Ю. Последняя весна («В полях блистает май веселый!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 474—475.

Последняя надежда

Верлен П. Последняя надежда («Она деревцом терпеливым...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 64—65.

Последняя ода Жильберта

Жильбер Н.-Ж.-Л. Последняя ода Жильберта («Дерзаю вознестись на крыльях упованья...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 438—439.

«Пословица у нас: на ближних уповай...»

Дмитриев И. И. Жаворонок с детьми и Земледелец («Пословица у нас: на ближних уповай...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 217—218.

«Послушай: в камышах зашлась квакуха...»

Мендзини Б. «Послушай: в камышах зашлась квакуха...» / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 323.

«Послушай, дедушка, мне каждый раз...»

Гебель И. П. Тленность («Послушай, дедушка, мне каждый раз...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 253—261 (нечетные).

«Послушайте повести чудной!..»

Востоков А. Х. Яня Мизиница. Из сербских народных песен («Послушайте повести чудной!..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 127—128.

Посмертные угрызения

Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда затихнешь ты в безмолвии суровом...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 57.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда затихнешь ты в безмолвии суровом...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486—487.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда ты будешь спать средь сумрака могилы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486.

«Посмотрите! в двадцать лет...»

Парни Э. Привидение. Из Парни («Посмотрите! в двадцать лет...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 79, 81.

«Посмотрите! вот — посажен...»

Шиллер Ф. Надовесская похоронная песня («Посмотрите! вот — посажен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 447—449.
Шиллер Ф. Надовесская похоронная песня («Посмотрите! вот — посажен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 227—228.

«Посмотришь вверх: изломы льда и снега...»

Альфьери В. «Посмотришь вверх: изломы льда и снега...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 393.

«Постели, нежные от ласки аромата...»

Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 661.
Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 45.
Бодлер Ш. Смерть любовников («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 206.

«Постой! Куда стремишь ты бег свой торопливый?..»

Мильвуа Ш.-Ю. Древо смерти. (Из Мильвуа) («Постой! Куда стремишь ты бег свой торопливый?..») / пер.: А. Ф. Раевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 484—485.

Постскриптум к посланию А. Ф. Воейкову

Жуковский В. А. 〈Постскриптум к посланию А. Ф. Воейкову〉 («Мое postscriptum, брат Дашков!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 326—327.

Поступь сигирийи

Гарсиа Лорка Ф. Поступь сигирийи / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 165.
También Disponible en la Corpus ❐
Página
«
1
…
11
12
13
14
15
16
17
18
19
…
26
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores