Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Счастливый путь

Счастье

Счет поцелуев

«Сын Авеля, дремли, питайся...»

«Сын единственный у графа...»

«Сынов-то у меня один всего-то...»

«Сырая ночь беззвездна...»

«Сырая ночь и буря...»

2
Сьеста

2
«Сюда вернулся он, мое светило...»

«Сюда изгнал тебя суровый приговор...»

«Сюда, на грудь, любимая тигрица...»

2
«Сюда, Сенуччьо мой, где я укрылся...»

«Сядь на коня, на корабль — и Забота с тобою засядет...»


Счастливый путь

Гёте И. В. Счастливый путь («Туманы редеют...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 364.

Счастье

Тувим Ю. Счастье / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307—308.

Счет поцелуев

Дмитриев И. И. Счет поцелуев
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 264—265.

«Сын Авеля, дремли, питайся...»

Бодлер Ш. Авель и Каин («Сын Авеля, дремли, питайся...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 655—656.

«Сын единственный у графа...»

«Сын единственный у графа...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 202—203.

«Сынов-то у меня один всего-то...»

Белли Дж. Дж. Сапожник в кофейне («Сынов-то у меня один всего-то...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 453.

«Сырая ночь беззвездна...»

Гейне Г. «Сырая ночь беззвездна...» / пер.: В. В. Левик
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 107.

«Сырая ночь и буря...»

Гейне Г. «Сырая ночь и буря...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 125.
Гейне Х. И. Г. «Сырая ночь и буря...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 177—178.

Сьеста

Эредиа Ж.-М. де. Сьеста («Не слышен ни жуков, ни пчел докучный гуд...») / пер.: В. Р. Лейкина-Свирская
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 148.
Эредиа Ж.-М. де. Сьеста («И пчелы не жужжат, и треск цикад невнятен...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 369.

«Сюда вернулся он, мое светило...»

Колонна В. «Сюда вернулся он, мое светило...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 183.

«Сюда изгнал тебя суровый приговор...»

Эредиа Ж.-М. де. Изгнанница («Сюда изгнал тебя суровый приговор...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 348.

«Сюда, на грудь, любимая тигрица...»

Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 219—220.
Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 691.

«Сюда, Сенуччьо мой, где я укрылся...»

Петрарка Ф. «Сюда, Сенуччьо мой, где я укрылся...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 172.

«Сядь на коня, на корабль — и Забота с тобою засядет...»

Гёте И. В. «Сядь на коня, на корабль — и Забота с тобою засядет...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 203.
Página
«
1
…
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores