Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Сегодня под высоким кровом...»

«Седого пастуха дочь юная! Слегка...»

«Седые Альпы — зыбкая преграда...»

«Седые стебли, серый шум в окне...»

«Седящий на мешках славяно-русских слов...»

«Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял...»

4t
«Сей камень — над моей возлюбленной женой!..»

t
«Сей камень над моей возлюбленной женой!..»

«Сей памятник о нем мне дорог в день рожденья!..»

«Сейчас, когда над ширью раскаленной...»

Секстию

3
«Сел на лавочку младший конюх...»

Селенье

t
Сельская жизнь

Сельская элегия

Сельское кладбище

3
«Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...»

t
«Семнадцать лет кружится небосвод...»

t
«Семнадцать раз отцвел душистый мирт с тех пор...»

t
Семь стариков

4
Сенатор

«Сеннуччо, дружбы голосу внемли!..»

t
«Сеннуччо мой! Страдая одиноко...»

t
«Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...»

t
Сентябрь

«Сенуччо мой, я ныне одинок...»

«Сенуччьо, я хочу, чтоб ты узнал...»

Сеньор дон Кот

«Сеньориты былого...»

«Сеньору Римини в веках отводит место...»


«Сегодня под высоким кровом...»

Бодлер Ш. Вся в целом («Сегодня под высоким кровом...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 499—500.

«Седого пастуха дочь юная! Слегка...»

Шенье А. «Седого пастуха дочь юная! Слегка...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.

«Седые Альпы — зыбкая преграда...»

Ди Тарсиа Г. «Седые Альпы — зыбкая преграда...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 209.

«Седые стебли, серый шум в окне...»

Бачинский К. К. Дожди («Седые стебли, серый шум в окне...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 272—273.

«Седящий на мешках славяно-русских слов...»

Дмитриев И. И. «Седящий на мешках славяно-русских слов...»: Пародия
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 351.

«Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял...»

Мильвуа Ш.-Ю. Песнь араба над могилою коня («Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 425, 427, 429.
Мильвуа Ш.-Ю. Песнь араба над могилою коня («Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял...») / пер.: В. А. Жуковский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 285, 287.
Жуковский В. А. Песнь араба над могилою коня («Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял...») / автор ориг. текста: Ш.-Ю. Мильвуа
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 153—154.
Мильвуа Ш.-Ю. Песнь араба над могилою коня («Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 159, 161.
También Disponible en la Corpus ❐

«Сей камень — над моей возлюбленной женой!..»

Дю Лоран Ж. «Сей камень — над моей возлюбленной женой!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 21.
También Disponible en la Corpus ❐

«Сей камень над моей возлюбленной женой!..»

Жуковский В. А. «Сей камень над моей возлюбленной женой!..» / автор ориг. текста: Ж. Дю Лоран
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 109.

«Сей памятник о нем мне дорог в день рожденья!..»

Жуковский В. А. К А. П. 〈Киреевской〉 («Сей памятник о нем мне дорог в день рожденья!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 306.

«Сейчас, когда над ширью раскаленной...»

Марино Дж. Приглашает свою нимфу в тень («Сейчас, когда над ширью раскаленной...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 255.

Секстию

Эредиа Ж.-М. де. Секстию («Прозрачны небеса. Челнок скользит в затоны...») / пер.: В. Р. Лейкина-Свирская
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 90.
Эредиа Ж.-М. де. Секстию («Яснеют небеса. Сошел холодный иней...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 328.
Эредиа Ж.-М. де. Секстию («Не видно инея над юными полями...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 127.

«Сел на лавочку младший конюх...»

Савич О. Г. Николас. Из мексиканских народных песен («Сел на лавочку младший конюх...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 335.

Селенье

Гарсиа Лорка Ф. Селенье / пер.: М. И. Цветаева

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 173.
También Disponible en la Corpus ❐

Сельская жизнь

Бертен А. де. Сельская жизнь («Оставим, милый друг...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 189, 191, 193.

Сельская элегия

Мильвуа Ш.-Ю. Сельская элегия («В тиши села уединенной...») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 301, 303.

Сельское кладбище

Грей Т. Сельское кладбище. Элегия («Уже бледнеет день, скрываясь за горою...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 147—151.
Грей Т. Сельское кладбище. Элегия(Второй перевод из Грея) («Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 151—155.
Жуковский В. А. Сельское кладбище. Элегия («Уже бледнеет день, скрываясь за горою...») / автор ориг. текста: Т. Грей
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 53—57.

«Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...»

Петрарка Ф. «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...»: [Сонет 122] / пер.: В. В. Левик

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 115.
También Disponible en la Corpus ❐

«Семнадцать лет кружится небосвод...»

Петрарка Ф. «Семнадцать лет кружится небосвод...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 122] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 474.
También Disponible en la Corpus ❐

«Семнадцать раз отцвел душистый мирт с тех пор...»

Петрарка Ф. «Семнадцать раз отцвел душистый мирт с тех пор...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 122] / пер.: К. Н. Льдов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 379.
También Disponible en la Corpus ❐

Семь стариков

Бодлер Ш. Семь стариков («Мир фантомов! Людской муравейник Парижа!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 147—149.
Бодлер Ш. Семь стариков («Мир фантомов! Людской муравейник Парижа!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 593—595.
Бодлер Ш. Семь стариков («Столица старая кишит ненастным бредом...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 213, 215.
Бодлер Ш. Семь стариков («О город, где плывут кишащих снов потоки...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 591—593.

Сенатор

Беранже П.-Ж. де. Сенатор («Да, сокровище прямое...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 385—387.

«Сеннуччо, дружбы голосу внемли!..»

Петрарка Ф. «Сеннуччо, дружбы голосу внемли!..»: [Сонет 287] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 267.
También Disponible en la Corpus ❐

«Сеннуччо мой! Страдая одиноко...»

Петрарка Ф. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 287] / пер.: Ю. Н. Верховский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 416—417.
También Disponible en la Corpus ❐

«Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...»

Петрарка Ф. «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...»: [Сонет 112] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 107.
También Disponible en la Corpus ❐

Сентябрь

Вордсворт В. Сентябрь («Как позлащенные щиты...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 469, 471.

«Сенуччо мой, я ныне одинок...»

Петрарка Ф. «Сенуччо мой, я ныне одинок...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 383.

«Сенуччьо, я хочу, чтоб ты узнал...»

Петрарка Ф. «Сенуччьо, я хочу, чтоб ты узнал...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 171.

Сеньор дон Кот

Сеньор дон Кот («В чулочках и сапожках...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 274.

«Сеньориты былого...»

Гарсиа Лорка Ф. Эстамп («Сеньориты былого...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 201—202.

«Сеньору Римини в веках отводит место...»

Эредиа Ж.-М. де. Медаль («Сеньору Римини в веках отводит место...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 351.
Página
«
1
…
3
4
5
6
7
8
9
10
11
…
40
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores