Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Уж ночь на Петербург спустила свой покров...»

«Уж первый консул пал; другой без сил и воли...»

«Уж пламенел звездой любви восток...»

t
«Уж полдень. Воздух жжет; мучительно сверкая...»

«Уж пышет жаром печь. Теперь твой час настал...»

«Уж реже в мое сердце забредают...»

«Уж с нею не увижусь больше я!..»

«Уж смерклось. Ровный свет луны...»

«Уж сумрачный восход бледнит вершины гор...»

Ужас

«Ужас, ужас вслед инфанту...»

«Ужасен был удар; жесток урон; и вот...»

«Ужасен был удар. Знаменами звеня...»

«Ужасен был удар, которым недруг смят...»

«Ужасен был удар. Смыкались легионы...»

«Ужасна ночь, а я одна...»

«Ужасно, жалко жизни обозренье!..»

Ужасное соответствие

2
«Уже бледнеет день, скрываясь за горою...»

2
«Уже близка минута...»

«Уже в честь именин твоих...»

«Уже гонимые, гонящие в злой сече...»

«Уже для плуга мало останется...»

«Уже за кромкой моря кливера!..»

«Уже заря румянила восток...»

t
«Уже Зефир от зимнего покрова...»

«Уже и немилой стала...»

«Уже не вырастет ворон...»

«Уже ничто не возвратится...»

«Уже опять орлы российски...»


«Уж ночь на Петербург спустила свой покров...»

Дмитриев И. И. Картина(«Уж ночь на Петербург спустила свой покров...») / автор ориг. текста: Н.-Ж. Сели
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 165—168.

«Уж первый консул пал; другой без сил и воли...»

Эредиа Ж.-М. де. После Канна («Уж первый консул пал; другой без сил и воли...») / пер.: П. П. Лыжин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 459.

«Уж пламенел звездой любви восток...»

Петрарка Ф. «Уж пламенел звездой любви восток...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 33] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 462.
También Disponible en la Corpus ❐

«Уж полдень. Воздух жжет; мучительно сверкая...»

Эредиа Ж.-М. де. Видение Кэма. I («Уж полдень. Воздух жжет; мучительно сверкая...») / пер.: Эллис
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 256.

«Уж пышет жаром печь. Теперь твой час настал...»

Эредиа Ж.-М. де. Эмаль («Уж пышет жаром печь. Теперь твой час настал...») / пер.: П. П. Лыжин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 466.

«Уж реже в мое сердце забредают...»

Петрарка Ф. «Уж реже в мое сердце забредают...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 89.

«Уж с нею не увижусь больше я!..»

Сюлли-Прюдом. «Уж с нею не увижусь больше я!..» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 53, 55.

«Уж смерклось. Ровный свет луны...»

Вордсворт В. Слабоумный мальчик («Уж смерклось. Ровный свет луны...») / пер.: А. В. Карельский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 157—189 (нечетные).

«Уж сумрачный восход бледнит вершины гор...»

Эредиа Ж.-М. де. Требия («Уж сумрачный восход бледнит вершины гор...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 337.

Ужас

Верхарн Э. Ужас («В равнинах Ужаса, на север обращенных...») / пер.: М. А. Волошин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 190—191.

«Ужас, ужас вслед инфанту...»

«Ужас, ужас вслед инфанту...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 171—172.

«Ужасен был удар; жесток урон; и вот...»

Эредиа Ж.-М. де. Вечер битвы («Ужасен был удар; жесток урон; и вот...») / пер.: Е. Р. Малкина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 103.

«Ужасен был удар. Знаменами звеня...»

Эредиа Ж.-М. де. Вечер битвы («Ужасен был удар. Знаменами звеня...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 404.

«Ужасен был удар, которым недруг смят...»

Эредиа Ж.-М. де. Вечер битвы («Ужасен был удар, которым недруг смят...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 341.

«Ужасен был удар. Смыкались легионы...»

Эредиа Ж.-М. де. Вечер боя («Ужасен был удар. Смыкались легионы...») / пер.: В. М. Василенко
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 444.

«Ужасна ночь, а я одна...»

Макферсон Дж. Песнь Кольмы («Ужасна ночь, а я одна...») / пер.: Д. В. Веневитинов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 277—278.

«Ужасно, жалко жизни обозренье!..»

Петрарка Ф. «Ужасно, жалко жизни обозренье!..» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 336.

Ужасное соответствие

Бодлер Ш. Ужасное соответствие («Распутник! В этих тучах рваных...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 119.
Бодлер Ш. Ужасное соответствие («Распутник! В этих тучах рваных...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 191.

«Уже бледнеет день, скрываясь за горою...»

Грей Т. Сельское кладбище. Элегия («Уже бледнеет день, скрываясь за горою...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 147—151.
Жуковский В. А. Сельское кладбище. Элегия («Уже бледнеет день, скрываясь за горою...») / автор ориг. текста: Т. Грей
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 53—57.

«Уже близка минута...»

Метастазио П. Мой отъезд. Песня («Уже близка минута...») / пер.: И. А. Крылов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 552—553.

«Уже в честь именин твоих...»

Парни Э. Поздравление («Уже в честь именин твоих...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 113.

«Уже гонимые, гонящие в злой сече...»

Тассо Т. «Уже гонимые, гонящие в злой сече...»: Из песни третьей «Освобожденного Иерусалима» / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 646—648.

«Уже для плуга мало останется...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 15 («Уже для плуга мало останется...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 78—79.

«Уже за кромкой моря кливера!..»

Песоа Ф. «Уже за кромкой моря кливера!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 151.

«Уже заря румянила восток...»

Петрарка Ф. «Уже заря румянила восток...»: [Сонет 33] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 43.
También Disponible en la Corpus ❐

«Уже Зефир от зимнего покрова...»

Полициано А. Стансы на турнир (отрывок) («Уже Зефир от зимнего покрова...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 622—625.

«Уже и немилой стала...»

«Уже и немилой стала...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 336.

«Уже не вырастет ворон...»

«Уже не вырастет ворон...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 338.

«Уже ничто не возвратится...»

Бачинский К. К. Взгляд («Уже ничто не возвратится...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 274.

«Уже опять орлы российски...»

Дмитриев И. И. «Уже опять орлы российски...»: Быль
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 262—264.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores