Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Хандра

«Харифа и Абиндарраэс...»

Хасанагиница

«Хвала, Воейков! крот, сады...»

«Хвала красавице...»

Хвала Суду (прошение Вийона, представленное в Верховный Суд в виде баллады)

«Хвала тебе, о брег,— тебя в долине...»

«Хвалою и хулою...»

Хвалы и моления Пресвятой Деве

Хелмонский

«Хилой и некрасивый...»

Хирардильи

3
«Хладен, светел...»

Хлеб и Свечка

«Хлоя милая! уж день...»

«Хлысту любви я должен покориться...»

t
Хмель убийцы

«Ходи себе сторонкой...»

«Хозяин, встав с утра, пока не ожил рынок...»

«Хозяин-ювелир, с рассветом встав с постели...»

«Холмы, где я расстался сам с собою...»

t
«Холмы здесь ветры мягкие ласкают...»

«Холмы и реки...»

«Холодеет земля, надвигается мгла...»

«Холодные радуги в зарослях сада...»

«Холодный пар. — Петушья перекличка...»

«Хор рифм печальных! К камню ты слетал...»

«Хорош бы Фока был, да много говорит...»

«Хорош, ребята, город Парижуха...»

«Хорош севильский бубен...»


Хандра

Верлен П. Хандра («И в сердце растрава...») / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 270.

«Харифа и Абиндарраэс...»

«Харифа и Абиндарраэс...»: [Романсы о Абиндарраэсе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 108—109.

Хасанагиница

Ахматова А. А. Хасанагиница. Из сербского эпоса
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 310—312.

«Хвала, Воейков! крот, сады...»

Жуковский В. А. К Воейкову («Хвала, Воейков! крот, сады...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 301—302.

«Хвала красавице...»

Джусти Дж. Улитка («Хвала красавице...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 479, 481.

Хвала Суду (прошение Вийона, представленное в Верховный Суд в виде баллады)

Вийон Ф. Хвала Суду (прошение Вийона, представленное в Верховный Суд в виде баллады) («Чувств органы: глаза мои и рот...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 544—545.

«Хвала тебе, о брег,— тебя в долине...»

Фосколо У. К Флоренции («Хвала тебе, о брег,— тебя в долине...») / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 421.

«Хвалою и хулою...»

«Хвалою и хулою...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 356.

Хвалы и моления Пресвятой Деве

Петрарка Ф. Хвалы и моления Пресвятой Деве («В солнце одетая, звездно-венчанная...»): [Канцона 366] / пер.: В. С. Соловьев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 518—521.

Хелмонский

Лехонь Я. Хелмонский («Цветут кувшинки, тянут утки плавно...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 226—227.

«Хилой и некрасивый...»

Беранже П.-Ж. де. Мое призвание («Хилой и некрасивый...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 414—415.

Хирардильи

«Когда вступил я в танец...»: [Хирардильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 374—375.
«Хорош твой виноградник...»: [Хирардильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 375.
«Четырьмя цветами ленты...»: [Хирардильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 375.

«Хладен, светел...»

Гердер И. Г. фон. Песнь скандинавских воинов («Хладен, светел...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 349—350.

Хлеб и Свечка

Дмитриев И. И. Хлеб и Свечка
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 241.

«Хлоя милая! уж день...»

Мильвуа Ш.-Ю. Сумерки. (Из Мильвуа) («Хлоя милая! уж день...») / пер.: П. Г. Сиянов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 482—483.

«Хлысту любви я должен покориться...»

Петрарка Ф. «Хлысту любви я должен покориться...»: [Сонет 211] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 193.
También Disponible en la Corpus ❐

Хмель убийцы

Бодлер Ш. Хмель убийцы («Жена в земле... Ура! Свобода!..») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 179—180.

«Ходи себе сторонкой...»

«Ходи себе сторонкой...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 370.

«Хозяин, встав с утра, пока не ожил рынок...»

Эредиа Ж.-М. де. На Понте-Веккио («Хозяин, встав с утра, пока не ожил рынок...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 121.

«Хозяин-ювелир, с рассветом встав с постели...»

Эредиа Ж.-М. де. На старом мосту («Хозяин-ювелир, с рассветом встав с постели...») / пер.: В. С. Портнов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 488.

«Холмы, где я расстался сам с собою...»

Петрарка Ф. «Холмы, где я расстался сам с собою...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 209] / пер.: Ю. Н. Верховский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 412—413.
También Disponible en la Corpus ❐

«Холмы здесь ветры мягкие ласкают...»

Петрарка Ф. «Холмы здесь ветры мягкие ласкают...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 272.

«Холмы и реки...»

Пиндемонте И. Меланхолия («Холмы и реки...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 399, 401.

«Холодеет земля, надвигается мгла...»

Лесьмян Б. Вечером («Холодеет земля, надвигается мгла...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 107.

«Холодные радуги в зарослях сада...»

Хименес Х. Р. «Холодные радуги в зарослях сада...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97—98.

«Холодный пар. — Петушья перекличка...»

Хименес Х. Р. Рассвет («Холодный пар. — Петушья перекличка...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.

«Хор рифм печальных! К камню ты слетал...»

Петрарка Ф. «Хор рифм печальных! К камню ты слетал...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 438.

«Хорош бы Фока был, да много говорит...»

Дмитриев И. И. «Хорош бы Фока был, да много говорит...»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 327.

«Хорош, ребята, город Парижуха...»

Вийон Ф. «Хорош, ребята, город Парижуха...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада VII / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 359, 361.

«Хорош севильский бубен...»

«Хорош севильский бубен...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 371.
Página
«
1
2
3
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores