Bunina, Anna Petrovna
Из дворянской семьи. Получила скромное домашнее образование. В 1802 году, вопреки запретам родственников, переехала в Санкт-Петербург, где занялась самообразованием. Обучалась, прежде всего, иностранным языкам (английский, немецкий и французский), а также знакомилась с русской литературой. На эти уроки истратила, почти что, все свое состояние.
Впервые выступила в печати в конце 1790-х гг. Как поэтесса современниками «была записана в эпигоны классицизма» (Нестеренко М. А. Второстепенный автор и первая русская поэтесса: к вопросу формирования литературной репутации А. П. Буниной. — 2015. — С. 46), однако, в действительности, ориентировалась и на романтическую топику и стилистику. Писала автобиографические и медитативные произведения. Вместе с этим, впрочем, также работала в жанре послания, сочиняла патриотические стихи. Публиковалась, прежде всего, в «Московском курьере», «Любителе словесности» и «Московском зрителе». В 1811 году была избрана почетным членом «Беседы любителей русского слова», из-за чего впоследствии подвергалась активным критическим нападкам.
Была известна также как переводчица. Переводила с французского (А. Ламартин) и английского языков. Осуществила полный перевод «Поэтического искусства» Н. Буало. Указывалось, что хотя переводческая работа Бунина «и был встречена одобрительными отзывами», но все же «оказалась на периферии литературной жизни начала XIX века» (Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII — первой трети XIX века. — 1989. — С. 71). Также переводила работы по эстетике Ш. Баттё. Помимо этого, занималась и драматическими переводами (С.-Ф. Жанлис). Известны и вольные переводы Буниной с древнегреческого (Феокрит). Некоторые из стихотворений поэтессы содержат реминисценции из античной литературы (Овидий). Как переводчица, тем не менее, в большей степени была заинтересована в английской литературе и, в частности, в «современной романтической поэзии»; о которой, как указывают исследователи, «в те годы еще немногие знали в России» (Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. — 1982. — С. 258). С английского, в частности, переводила произведения проповедника и оратора Х. Блера.
В 1815—1817 годах жила в Англии, где проходила лечение от рака груди. Вернувшись в Россию, продолжила литературную карьеру. В 1823 году поселились у родственников в Рязанской губернии. Скончалась в конце 1830-х гг.
Соч.:
- Бунина А. П. Правила поэзии, сокращенный перевод аббата Бате с присовокуплением российского стихосложения. — СПб.: Морская Тип., 1808.
- Блер Х. Нравственные и философские беседы / Пер. А. П. Буниной. — М.: Тип. Н. Степанова при Имп. театре, 1829.
- Собрание стихотворений Анны Буниной: в 3 ч. — СПб: Тип. Имп. Рос. акад., 1819—1821.
- Бунина А. П. Стихотворения // Поэты 1790—1810-х годов. — Л.: Сов. писатель, 1971. — С. 449—475. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 337—341.
Лит.:
- Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). — М.: Наука, 1982. — (Литературное наследство).
- Бабореко А. К. Бунина Анна Петровна // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1.: А—Г. — С. 362—363.
- Нестеренко М. А. Второстепенный автор и первая русская поэтесса: к вопросу формирования литературной репутации А. П. Буниной // Русская филология. — Тарту, 2015. — Вып. 26. — С. 42—48.
- Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII — первой трети XIX века. — М.: Изд-во. МГУ, 1989.
- Kally C. A History of Russian Women’s Writing 1820—1992. — Oxford: Oxford University Press, 1998.
- Rosslyn W. Conflicts over gender and status in early nineteenth-century Russian literature: the case of Anna Bunina and her poem Padenie Faetona // Gender and Russian Literature: New perspectives. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — P. 55—74.
Автор:
С. Д. Попов