Kreshev, Ivan Petrovich
Из семьи чиновника. С 1831 года получал образование во 2-й петербургской гимназии. В 1839—1845 годах также обучался в Санкт-Петербургском университете, где сначала числился на философском факультете, а затем перевелся на юридический. По окончании университета начал литературную карьеру.
Впервые выступил в печати в 1840 году с оригинальной лирикой. Сотрудничал с такими изданиями, как «Библиотека для чтения», «Отечественные записки», «Пантеон» и др. Критиками характеризовался, прежде всего, как эпигон А. Н. Майкова; впрочем, «антологические стихотворения которого не совсем чужды поэтического достоинства» (Белинский В. Г. Обзор поэтической деятельности Батюшкова; характер его поэзии. Гнедич; его переводы и оригинальные сочинения. Мерзляков. Князь Вяземский. Журналы конца карамзинского периода. — 1953. — С. 226). Помимо антологической традиции, в своем оригинальном творчестве также обращался и к отдельным античным сюжетам. В своих прозаических же произведениях («Биржевой сквер», «Петербург Заречный», 1858) ориентировался на опыт натуральной школы.
Из-за серьезных финансовых затруднений был вынужден, помимо прочего, много заниматься различной мелкой литературной работой. Современники и позднейшие исследователи даже признавали его «литературным каторжником» и «бедным тружеником» журнальной литературы (Алексеев М. П. Томас Мур и русские писатели XIX века. — 1982. — С. 768—769).
Был также известен как переводчик. Переводил с немецкого (И. Гёте, Ф. Шиллер, Г. Гейне, Л. Уланд и др.), французского (А. Шенье, В. Гюго) и английского (Т. Мур, Дж. Байрон) языков. Известны переводы Крешева и из Горация, Катулла и Петрарки. Другими переводчиками критиковался, в первую очередь, за «неумение совладать с внешнею формою стиха» и неудачные метрико-ритмические решения (цит. по.: Абишева Л. С. Русские аналоги немецкого стиха в переводах М. Михайлова. — 1974. — С. 280). В связи с этим исследователи писали также о том, что осуществленные Крешевым переводы отличались излишней «интенсивацией звуковой стороны, инструментовкой, не заданной подлинником» (Федоров А. В. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и фонетики). — 1928. — С. 61).
В конце жизни заболел психическим расстройством. Скончался в Обуховской больнице. После смерти Крешева Н. В. Гербелем была издана книга его оригинальных текстов и переводов («Переводы и подражания», 1862).
Соч.:
- Крешев И. П. Переводы и подражания. — СПб.: Тип. Николая Деноткина, 1862.
- Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. — М.: Художественная литература, 1970.
- Шенье А. Сочинения 1819. — М.: Наука, 1995. — (Литературные памятники).
- Петрарка Ф. Сонеты. — М.: Радуга, 2004. — С. 359.
Лит.:
- Абишева Л. С. Русские аналоги немецкого стиха в переводах М. Михайлова // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1974. — Сб. 10. — С. 278—297.
- Алексеев М. П. Томас Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). — М.: Наука, 1982. — Т. 91. — С. 657—790. — (Литературное наследство).
- Белинский В. Г. Обзор поэтической деятельности Батюшкова; характер его поэзии. Гнедич; его переводы и оригинальные сочинения. Мерзляков. Князь Вяземский. Журналы конца карамзинского периода // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1955. — Т. 7. Статьи и рецензии. 1843. Статьи о Пушкине. 1843—1846. — С. 223—266.
- Гречаная Е. П. Андре Шенье в России // Шенье А. Сочинения 1819. — М.: Наука, 1995. — С. 448—472. — (Литературные памятники).
- Немировская Ю. А. Крешев Иван Петрович // Русские писатели. 1800-1917: Биограф. словарь. — М.: Бол. Росс. энциклопедия, 1994. — Т. 3: К—М. — С. 151—152.
- Федоров А. В. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и фонетики) // Поэтика. — Л.: Academia, 1928. — [Вып.] IV. — С. 45—69.
Автор:
С. Д. Попов