Romm, Aleksander Ilyich
Из семьи врача. В 1922 году окончил историко-филологический факультет Московского университета.
Интересы Ромма как филолога были непосредственно связаны с работой Московского лингвистического кружка. В первой половине 1920-х гг. состоял в президиуме объединения, принимал активное участие в заседаниях. Известно, в частности, о полемике Ромма с М. М. Бахтиным, а также с Р. О. Якобсоном: «стих мог бы быть насилием над языком, если бы в системе языка лежал<а> одна система стихосложения, а поэты писали бы по другой. Но Якобсон <...> утверждает, что <...> язык никакой системы стиха не диктует. Тогда над чем же насилие?» (цит. по: Шапир М. И. «Versus» vs «prosa»: пространство-время поэтического текста. — 2000. — С. 38). Кроме того, публиковал и оригинальные стихи. Издал две книги стихов.
Переводил с французского (Ф. Вийон, А. Шенье, Ш. Бодлер, Л. Арагон), немецкого (И. Гете, А. Лихтенштейн, И. Бехер), венгерского (Ш. Петефи, А. Гидаш) и украинского (Т. Шевченко) языков. Делал и переводы с русского на другие языки и, в частности, переводил стихи А. А. Блока на французский. Исследователи отмечали, что Ромм, хотя и был «одним из самых плодовитых поэтов-переводчиков своей эпохи», публиковал при этом в большей степени «переводы „нового типа“… с несуществующих оригиналов, наподобие стихов автора биографии Мао Цзэдуна — Эми Сяо» (Витковский Е. В. Александр Ромм). Нередко выступал и с прозаическими (Г. Флобер, Г. де Мопассан, Э. Золя, Г. Уэллс) переводами. Многие из выполненных Роммом переводов были опубликованы только посмертно. Значительная часть его переводческого наследия, впрочем, и вовсе остается не изданной.
Литературную траекторию Ромма 1930-х гг. исследователи описывали следующим образом: «Он пишет по всем красным прописям, о Ленине, о Сталине, о стройках, об армии и флоте, газетные агитки и большие поэмы, но в печать пробивается нечасто» (Гаспаров М. Л. «Письмо о судьбе» Александра Ромма. — 1994. — С. 226). В годы Великой Отечественной войны оказался на Черноморском флоте. Пишет очерки, газетные заметки и агитационные стихи. В 1943 году покончил жизнь самоубийством.
Соч.:
- Ромм А. И. Ночной смотр. — М.: Узел, 1927.
- Ромм А. И. Дорога в Бикзян. — Уфа: Башгосиздат, 1939.
- Мопассан Г. Собрание сочинений: в 12 т. — М.: Правда, 1958.
- Шенье А. Сочинения. — М.: Наука, 1995. — (Литературные памятники).
- Строфы века — 2. — М.: Полифакт, 1998.
- Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006.
Лит.:
- Беглов А. Л., Васильев Н. Л. Ненаписанная рецензия И. А. Ромма на книгу М. М. Бахтина и В. Н. Волошинова «Марксизм и философия языка» // Philologica. — 1995. — Т. 2. — № 3/4. — С. 199—216.
- Витковский Е. В. Александр Ромм // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1887/romm.htm).
- Гаспаров М. Л. «Письмо о судьбе» Александра Ромма // Понятие судьбы в контексте разных культур. — М.: Наука, 1994. — С. 215—226.
- Громова Н. А. Узел. Поэты: Дружбы и разрывы (из литературного быта конца 20-х — 30-х годов). — М.: Эллис Лак, 2006.
- Пильщиков И. А. Заседание Московского лингвистического кружка 1 июня 1919 г. и зарождение стиховедческих концепций О. Брика, Б. Томашевского и Р. Якобсона // Revue des études slaves. — 2017. — T. LXXXVIII, № 1/2. — P. 151—175.
- Ромм А. И. Стихи 1927—1928 годов / Вступ. ст. М. Л. Гаспарова // Toronto Slavic Quarterly. — (http://sites.utoronto.ca/tsq/02/romm.shtml).
- Тоддес Е. А., Чудакова М. О. Первый русский перевод «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра и деятельность Московского лингвистического кружка // Федоровские чтения. 1978. — М: Наука, 1981. — С. 229—249.
- Шапир М. И. «Versus» vs «prosa»: пространство-время поэтического текста // Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки русской культуры, 2000. — Кн. 1. — С. 36—75.
Автор:
С. Д. Попов