Schepkina-Kupernik, Tatiana Lvovna

Schepkina-Kupernik, Tatiana Lvovna; Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна
Schepkina-Kupernik T. L.; Щепкина-Куперник Т. Л.
12(24).1.1874, Москва (Россия) — 27.7.1952, Москва (Россия)
русская писательница, переводчица

Из семьи адвоката. В 1891 году окончила киевскую гимназию. Тогда же переехала в Москву, где в 1892 году поступила на сцену Московского частного драматического театра Ф. А. Корша. Впоследствии занималась исключительно литературным трудом. Принимала активное участие в театральной и литературной жизни Москвы.

Впервые выступила в печати в середине 1880-х гг. С 1892 года писала драматические произведения для Малого и Александринского театров, а также для театра Корша («Одна из многих», «Барышня с фиалками», «Счастливая женщина» и др.). Писала прозу, публиковала сборники рассказов и повести. Сотрудничала с такими изданиями, как «Русские ведомости», «Русская мысль», «Северный курьер», «Новое время» и др. Помимо этого, писала и оригинальные стихотворения. В 1890—1910-х гг. издала несколько стихотворных сборников  («Из женских писем», «Облака» и др.). Об этих стихах исследователи писали. Как поэтесса, однако, не вполне состоялась: «После 1923 года Щепкина-Куперник писала главным образом в архив… <…> Несобранных стихотворений насчитывалось, вероятно, 500 или 600…» (Рейфилд Д. Забытая поэтесса: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник. — 2008. — С. 36).

Была известна и как переводчица. Переводила с английского (Р. Бернс, Д. Байрон), французского (П. Беранже, В. Гюго), итальянского (Ф. Петрарка), польского (А. Мицкевич) и др. языков. Лирические переводы Щепкиной-Куперник, тем не менее, критиками оценивались критически: «…у Щепкиной-Куперник, при всей версификационной легкости — условно-литературные выражения… <…> в переводе Щепкиной-Куперник пустые трафареты, лишенные реального поэтического содержания» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 236—237). По этой причине была более известна, прежде всего, как драматическая переводчица. 

Осуществила перевод около шестидесяти пьес. До революции переводила преимущественно современных драматургов (Э. Ростан, М. Метерлинк, Г. Гофмансталь и др.), после революции 1917 г. — классических (Ж. Мольер, П. Бомарше, У. Шекспир, Лопе де Вега, П. Кальдерон, К. Гоцци, К. Гальдони и др.). В переводах классических драматургов отошла от вольного стиля переложения, характерного для ранних дореволюционных переводов, и «начала скрупулезно придерживаться авторского подлинника» (Мокульский С. С. Мастер драматического перевода. — 1961. — С. 463). Эти переводы высоко оценивались, в том числе, и современниками: «…очень неплохой Лир был у Щепкиной-Куперник» (К переводам шекспировских драм: (Из переписки Бориса Пастернака). — 1970. — С. 362).

В 1940-е гг. была отмечена государственными наградами СССР. На рубеже 1940—1950-х гг. занималась, преимущественно, мемуаристикой («Театр в моей жизни»). Скончалась в начале 1950-х гг.

Соч.:

  • Щепкина-Куперник Т. Л. Драматические переводы: в 3 т. — М.: Изд-во. С. Рассохина, 1910—1914.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. — М.: Academia; Гослитиздат, 1937—1949.
  • Щепкина-Куперник Т. Л. Избранное. Воспоминания и портреты. Рассказы и очерки. Драматические переводы. — М.: Сов. писатель, 1954.
  • Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы: в 2 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957—1958.
  • Щепкина-Куперник Т. Л. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 169—174. — (Библиотека поэта. Большая серия).
  • Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978. 
  • Английская поэзия в русских переводах: XIV—XIX веков. — М.: Прогресс, 1981.
  • Бернс Р. Стихотворения. — М.: Радуга, 1982.
  • Колесо фортуны: из европейской поэзии XVII века. — М.: Московский рабочий, 1989.
  • Шекспир У. Сонеты. — М.: Наука, 2016. — (Литературные памятники).

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Cómo citar esta entrada:

Попов С. Д. Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна. Версия от 2023-06-17 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://es.cpcl.info/encyclopedia/bioref/schepkina-kupernik_t_l/