Теория перевода

1.Término
Теория перевода
2.Categoría del término
disciplina
3.Tipo de entrada
completa
8.Análogos en otras lenguas
translation theory (англ.)
théorie de la traduction (фр.)
teoría de la traducción (исп.)
teoria della traduzione (ит.)
Translationstheorie (нем.)
Übersetzungstheorie (нем.)
teorie překladu (чеш.)
teoria przekladu (пол.)
10.Definición

Наука об общих закономерностях перевода как процесса, отношений между переводным и переводимым текстом и общих свойствах переводного текста.

11.Definiciones alternativas

«В широком смысле термин “теория перевода” противопоставляется термину “практика перевода” и охватывает любые концепции, положения и наблюдения , касающиеся переводческой практики , способов и условий ее осуществления, различных факторов , оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании “Теория перевода” совпадает с понятием “переводоведение”. || В более узком смысле « теория перевода » включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам» (Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). — 1990. — С. 34).

 

14.Contextos del uso (citas)

«Теория перевода, как наука, проходит пока детскую стадию развития, хотя и существуют “знахари” или, скажем учтивей, “алхимики”, то ли хранящие свои секреты, то ли передающие их молодым ученикам. || Лучшее доказательство этого — спор о том, в какое “ведомство” отнести теорию перевода — в лингвистическое или литературоведческое. [...] || Как филология или стилистика, так и теория перевода не мыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов» (Ларин Б. А. Наши задачи // Теория и критика перевода. — 1962. — С. 3).


«Задача теории перевода — прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредствованно помогать переводческой практике, которая могла бы руководствоваться ею в поисках нужных средств выражения и черпать в ней доводы и доказательства в пользу определенного решения конкретных вопросов» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 21).


«Теория перевода в лингвистическом своем аспекте должна анализировать, объяснять и обобщать факты переводческого опыта, устанавливать соответствия и расхождения между языками. Она должна служить научной основой для переводческой практики» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 26). (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 26).


«Если главной лингвистической задачей теории перевода является обобщение и систематизация выводов из наблюдений над конкретными фактами перевода и установление закономерностей, существующих в соотношении между различными языками, то разрешение этой задачи предполагает в качестве основы исследование явлений, встречающихся при переводе определенного вида материала с одного определенного языка на другой. Это означает необходимость разработки теории перевода в связи с рассмотрением конкретных пар языков и в разрезе определенных видов и типов переводимого материала (газетно-информационного, документального, научного, общественно-политического, художественной литературы)» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 28).


«В свое время видный советский лингвист А. А.Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания “науки о переводе”, аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории [Реформатский, 1952]. || С тех пор прошло более 30 лет. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина» (Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — 1988. — С. 6).


«Исследуя перевод как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. [...] Именно поэтому в предмет [...] теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов — его социальных, культурных и психологических детерминантов» (Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — 1988. — С. 8)


«[...] перевод как речевая деятельность не может быть сведен к процессу, целиком и полностью осуществляемому по заданному межъязыковому алгоритму. Теория перевода, стремящаяся к реалистическому отражению процесса межъязыковой коммуникации, не может пройти мимо того важного обстоятельства, что перевод является не только языковым (или, точнее, речевым) феноменом, но и феноменом культуры. В самом деле, процесс перевода “пересекает” не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» (Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — 1988. — С. 14).


«[...] какой бы “лингвистичной” ни была теория перевода, она не может не обрастать междисциплинарными связями с науками, изучающими социокультурные, психологические и иные аспекты речевой деятельности» (Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — 1988. — С. 14).

18.Sección
23.Objeto(s) de la disciplina
27.Fuentes
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
  • Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974.
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. проблемы). — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1968.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
  • Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Пер. с англ. [и др. яз.]; Вступ. статья и общ. ред.: В. Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1978.
  • Теория и критика перевода: [Доклады конференции, 1—6 июня 1961 г.] / Отв. ред.: Б. А. Ларин. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962.
28.Autor de la entrada
29.Cómo citar esta entrada
И. А. Пильщиков. Теория перевода. Версия от 2021-08-29 // СПСЛ: Тезаурус. — URL: https://es.cpcl.info//thesaurus/article/122