Подстрочник
Ruta de la estructura
от описательного выражения подстрочный перевод
traduction interlinéaire (фр.)
traducción metafrástica (исп.)
traduzione parola per parola (ит.)
Interlinearübersetzung (нем.)
Interlinearversion (нем.)
interlineární překlad (чеш.)
tłumaczenie interlinearne (пол.)
«Подстрочный, точнее пословный перевод худож[ественного] произведения на другой язык» (Россельс В. М. Подстрочник // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Сов. энциклопедия, 1968. — Т. 5. — Стб. 828).
Quand le souffle divin qui flotte sur le monde
S’arrête suf mon âme ouverte au moindre vent
Et la fait tout à coup frissonner comme une onde
Ou le cygne s’abat dans un cercle mouvant!
(Alfonse Lamartine, Le cri de l’âme)
Подстрочник:
Когда божественное дыхание, овевающее мир,
Касается души моей, открытой малейшему ветерку,
И мгновенно зыблет ее, как влагу,
На которую лебедь опускается, кружась...
«[...] давно уже в литературных кругах обсуждается вопрос о ненормальности перевода с подстрочника. Указывается, что перевод с подстрочника был возможен в период накопления наших знаний о национальных литературах, в настоящее время он допустим лишь в применении к малораспространенным языкам» (Крылова З. Г., Марткович И. Б. Гражданско-правовая охрана личных прав автора оригинального произведения и переводчика. — 1958. — С. 94).
«Поэтич[еский] перевод с помощью П[одстрочника] известен в европ[ейских] странах давно; пользуясь им, поэты нередко переводили памятники фольклора и лит[ерату]ры Востока. В России В. А. Жуковский перевел «Одиссею» Гомера с помощью П[одстрочника], сделанного для него нем. эллинистом Грасгофом [...]» (Россельс В. М. Подстрочник // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Сов. энциклопедия, 1968. — Т. 5. — Стб. 828).
«Обычно споры о подстрочниках сводились к признанию, что перевод с подстрочника — не позор, а несчастье и что в будущем мы научимся обходиться без них. Уверенность в будущем отвлекала от настоящего: с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет. Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик» (Гаспаров М. Л. Брюсов и подстрочник: попытка измерения [1980]. — 1997. — С. 130).
«[...] из 118 существительных, прилагательных, глаголов и наречий лефевровского подстрочника Пушкин сохраняет 50, а из 69 знаменательных слов своего 13-стишия допускает нововведенных 29; это значит, что и показатель точности составляет около 42%, и показатель вольности тоже около 42%» (Гаспаров М. Л. «Из Ксенофана Колофонского» Пушкина. Поэтика перевода [1986]. — 1997. — С. 92).
«Чтобы окончательно убедиться, что перевод Аксенова ничуть не ритмичнее, чем обычный прозаический подстрочник, возьмем для сравнения перевод, заведомо не преследовавший художественных целей. П. Бессонов [...] перепечатывает из Вука Караджича песню «Царь Константин и дьяк-самоучка» [...], сопровождая сербский текст русским подстрочником. При всем своем филологическом авантюризме Бессонов не притязал на звание поэта и перевод давал буквальный» (Гаспаров М. Л. Буквализм словесный против буквализма ритмического. — 1990. — С. 58).
- Крылова З. Г., Марткович И. Б. Гражданско-правовая охрана личных прав автора оригинального произведения и переводчика // Вестник Московского ун-та. Серия экономики, философии, права. — 1958. — № 1. — С. 91—105.
- Россельс В. М. Подстрочник // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Сов. энциклопедия, 1968. — Т. 5. — Стб. 828—829.
Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — СПб.: Азбука, 2001. — С. 361—372.