Буквальный перевод
Entrada principal:
Ruta de la estructura
калька фр. traduction littéral
word for word translation (англ.)
traduction littérale (фр.)
traduction mot à mot (фр.)
traducción literal (исп.)
traduzione letterale (ит.)
traduzione parola per parola (ит.)
wörtliche Übersetzung (нем.)
tłumaczenie dosłowne (пол.)
tłumaczenie bezpośrednie (пол.)
То же, что подстрочник.
...sì ch’a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
(Dante Alighieri, Paradiso, XVII, 68—69)
Буквальный перевод:
«Ты хорошо сделал, образовав партию из самого себя»
(Веселовский Ал-др Н. Избранное / Коммент.: И. О. Шайтанов. — 2010. — С. 291)
«Буквальный, механический перевод может привести к распаду образов, художественного или логического единства. Поэтому подстрочный перевод еще не воссоздаст произведение на другом языке, он лишь помогает этому» (Крылова З. Г., Марткович И. Б. Гражданско-правовая охрана личных прав автора оригинального произведения и переводчика. — 1958. — С. 93—94).
«Переводческий буквализм — явление кризисное. Он возникает тогда, когда задачи, которые ставит перед собой переводчик, его стремление передать особенности подлинника, ранее вообще не передававшиеся, превышают языковые и стилистические средства, находящиеся в его распоряжении. Поэтому переводчик делает попытку достигнуть передачи требуемых особенностей за счет механической близости к подлиннику. Не случайно буквальные переводы носят часто экспериментальный характер» (Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода. — 1963. — С. 30).
«Чтобы окончательно убедиться, что перевод Аксенова ничуть не ритмичнее, чем обычный прозаический подстрочник, возьмем для сравнения перевод, заведомо не преследовавший художественных целей. П. Бессонов [...] перепечатывает из Вука Караджича песню «Царь Константин и дьяк-самоучка» [...], сопровождая сербский текст русским подстрочником. При всем своем филологическом авантюризме Бессонов не притязал на звание поэта и перевод давал буквальный» (Гаспаров М. Л. Буквализм словесный против буквализма ритмического. — 1990. — С. 58).
- Крылова З. Г., Марткович И. Б. Гражданско-правовая охрана личных прав автора оригинального произведения и переводчика // Вестник Московского ун-та. Серия экономики, философии, права. — 1958. — № 1. — С. 91—105.
- Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. — С. 5—63.
- Гаспаров М. Л. Буквализм словесный против буквализма ритмического: (Неизданный перевод из «Пана Тадеуша») // Quinquagenario Alexandri Il’ušini oblata / Отв. ред.: М. И. Шапир. — М., 1990. — С. 53—62.