Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Wenn ich an deinem Hause...»

«Wenn ich in deine Augen seh...»

«Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»

i
«Wenn zwei voneinander scheiden...»

«Wer nie sein Brot mit Tränen aß...»

«Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..»

«Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp’...»

«What motive drew, what impulse, I would ask...»

«When haughty expectations prostrate lie...»

«While not a leaf seems faded; while the fields...»

«Why art thou silent! Is thy love a plant...»

«Why, William, on that old grey stone...»

«Wie auf dem Felde die Weizenhalmen...»

«Wie der Mond sich leuchtend dränget...»

«Wie die Wellenschaumgeborene...»

«Wie kannst du ruhig schlafen...»

«Wie kommt’s, daß du so traurig bist...»

«Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»

«Wir fuhren allein im dunkeln...»

«Wir saßen am Fischerhause...»

«Wisdom and Spirit of the universe!..»

«With sacrifice before the rising mom...»

«With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»

«Wo der Ätti sy Tubak schnätzlet, se lueget en d’Marei...»

Written in March

XXII сонет Петрарки к живой Лауре

t
Y después

o
«Yace aquí el Hidalgo fuerte...»

«Yet are they here the same unbroken knot...»

«Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena...»

o

«Wenn ich an deinem Hause...»

Heine H. «Wenn ich an deinem Hause...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 146.

«Wenn ich in deine Augen seh...»

Heine H. «Wenn ich in deine Augen seh...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 62.

«Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»

Petrarca F. «Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»: Sonett CCXXXVII = [Sonett 279] / пер.: K. Förster

i
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
También Disponible en la Corpus ❐

«Wenn zwei voneinander scheiden...»

Heine H. «Wenn zwei voneinander scheiden...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 98.

«Wer nie sein Brot mit Tränen aß...»

Goethe J. W. «Wer nie sein Brot mit Tränen aß...»: [Die Gedichte aus «Wilhelm Meister»]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 50.

«Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..»

Goethe J. W. Erlkönig («Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 56, 58.

«Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp’...»

Schiller F. Der Taucher («Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp’...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 172—180 (четные).

«What motive drew, what impulse, I would ask...»

Wordsworth W. The Excursion: А fragment from the poem («What motive drew, what impulse, I would ask...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 402, 404.

«When haughty expectations prostrate lie...»

Wordsworth W. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm («When haughty expectations prostrate lie...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 472.

«While not a leaf seems faded; while the fields...»

Wordsworth W. September 1815 («While not a leaf seems faded; while the fields...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 438.

«Why art thou silent! Is thy love a plant...»

Wordsworth W. «Why art thou silent! Is thy love a plant...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 522.

«Why, William, on that old grey stone...»

Wordsworth W. Expostulation and Reply («Why, William, on that old grey stone...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 194, 196.

«Wie auf dem Felde die Weizenhalmen...»

Heine H. Epilog («Wie auf dem Felde die Weizenhalmen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 316.

«Wie der Mond sich leuchtend dränget...»

Heine H. «Wie der Mond sich leuchtend dränget...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 192.

«Wie die Wellenschaumgeborene...»

Heine H. «Wie die Wellenschaumgeborene...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 74.

«Wie kannst du ruhig schlafen...»

Heine H. «Wie kannst du ruhig schlafen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 158.

«Wie kommt’s, daß du so traurig bist...»

Goethe J. W. Trost in Tränen («Wie kommt’s, daß du so traurig bist...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 54, 56.

«Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»

Schiller F. Das eleusische Fest («Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 198—210 (четные).

«Wir fuhren allein im dunkeln...»

Heine H. «Wir fuhren allein im dunkeln...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 208.

«Wir saßen am Fischerhause...»

Heine H. «Wir saßen am Fischerhause...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 130, 132.

«Wisdom and Spirit of the universe!..»

Wordsworth W. Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the Imagination in Boyhood and Early Youth («Wisdom and Spirit of the universe!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 410, 412, 414.

«With sacrifice before the rising mom...»

Wordsworth W. Laodamia («With sacrifice before the rising mom...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 416—428 (четные).

«With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»

Wordsworth W. «With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 348.

«Wo der Ätti sy Tubak schnätzlet, se lueget en d’Marei...»

Hebel J. P. Der Karfunkel («Wo der Ätti sy Tubak schnätzlet, se lueget en d’Marei...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 234—244 (четные).

Written in March

Wordsworth W. Written in March («The Cock is crowing...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 356.

XXII сонет Петрарки к живой Лауре

Петрарка Ф. «В глуши полей, с поникшей головою...»: XXII сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 35] / пер.: О. Головнин

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 368.
También Disponible en la Corpus ❐

Y después

García Lorca F. Y después

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 168.
También Disponible en la Corpus ❐

«Yace aquí el Hidalgo fuerte...»

Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí el Hidalgo fuerte...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 454.

«Yet are they here the same unbroken knot...»

Wordsworth W. Gipsies («Yet are they here the same unbroken knot...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 396, 398.

«Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena...»

Petrarca F. «Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena...»: [Sonetto 310]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 288.
También Disponible en la Corpus ❐
Página
«
1
…
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores