Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’...»

«Nacht lag auf meinen Augen...»

«Nachts um die zwölfte Stunde...»

«Nahandove, ô belle Nahandove!..»

«Naître avec le printemps, mourir avec les roses...»

Narcisse et écho

«Narcisse, l’extase de l’amour vers soi...»

«Nay, Traveller! rest. This lonely yew-tree stands...»

«Né così bello il sol già mai levarsi...»

o
«Ne gli acerbi anni tuoi purpurea rosa...»

«Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina...»

«Ne l’età sua piú bella e piú fiorita...»

2o
«Né mai pietosa madre al caro figlio...»

o
«Né per sereno ciel ir vaghe stelle...»

o
«Né più mai toccherò le sacre sponde...»

«Ne regarde plus le passé...»

«Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»

o
«Neben mir wohnt Don Henriquez...»

«Nel dolce tempo de la prima etade...»

«Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito...»

«Nel muto orror di solitarie piante...»

«Nell’ età sua più bella, e più fiorita...»

«Nera sí, ma se’ bella, о di natura...»

Neue Liebe, neues Leben

«Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste...»

Nevicata

«Nice, qualora il suo pensier mi spiega...»

«Nimmer, das glaubt mir...»

Ninica

«Noch in meines Lebens Lenze...»


«Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’...»

Heine H. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 40, 42.

«Nacht lag auf meinen Augen...»

Heine H. «Nacht lag auf meinen Augen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 110, 112.

«Nachts um die zwölfte Stunde...»

Zedlitz J. C. von. Die nächtliche Heerschau («Nachts um die zwölfte Stunde...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 346, 348.

«Nahandove, ô belle Nahandove!..»

Parny É. «Nahandove, ô belle Nahandove!..»: Chansons madécasses. Chanson XII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 146, 148.

«Naître avec le printemps, mourir avec les roses...»

Lamartine A. de. Le Papillon («Naître avec le printemps, mourir avec les roses...») [Nouvelles méditations poétiques 9]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 422.

Narcisse et écho

Balmont K. D. Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 265.

«Narcisse, l’extase de l’amour vers soi...»

Balmont K. D. Le blanc («Narcisse, l’extase de l’amour vers soi...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 287.

«Nay, Traveller! rest. This lonely yew-tree stands...»

Wordsworth W. Lines Left upon a Seat in a Yew-tree which Stands near the Lake of Esthwaite, on a Desolate Part of the Shore, yet Commanding a Beautiful Prospect («Nay, Traveller! rest. This lonely yew-tree stands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 52, 54, 56.

«Né così bello il sol già mai levarsi...»

Petrarca F. «Né così bello il sol già mai levarsi...»: [Sonetto 144]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 128.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ne gli acerbi anni tuoi purpurea rosa...»

Tasso T. «Ne gli acerbi anni tuoi purpurea rosa...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 226.

«Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina...»

Petrarca F. «Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina...»: [Canzone 50]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 86, 88, 90.

«Ne l’età sua piú bella e piú fiorita...»

Petrarca F. «Ne l’età sua più bella e più fiorita...»: [Sonetto 278]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 256.
También Disponible en la Corpus ❐
Petrarca F. «Ne l’età sua piú bella e piú fiorita...»: [Sonetto 278]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 330.

«Né mai pietosa madre al caro figlio...»

Petrarca F. «Né mai pietosa madre al caro figlio...»: [Sonetto 285]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 264.
También Disponible en la Corpus ❐

«Né per sereno ciel ir vaghe stelle...»

Petrarca F. «Né per sereno ciel ir vaghe stelle...»: [Sonetto 312]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 290.
También Disponible en la Corpus ❐

«Né più mai toccherò le sacre sponde...»

Foscolo U. A Zacinto («Né più mai toccherò le sacre sponde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 420.

«Ne regarde plus le passé...»

Balmont K. D. La terre promise («Ne regarde plus le passé...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 359.

«Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»

Roucher J.-A. À ma femme, à mes amis, à mes enfants («Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 68.
También Disponible en la Corpus ❐

«Neben mir wohnt Don Henriquez...»

Heine H. «Neben mir wohnt Don Henriquez...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 224.

«Nel dolce tempo de la prima etade...»

Petrarca F. «Nel dolce tempo de la prima etade...»: [Canzone 23]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 46—56 (четные).

«Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito...»

Carducci G. Mezzogiorno alpino («Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 502.

«Nel muto orror di solitarie piante...»

Lemene F. de. L’usignuolo («Nel muto orror di solitarie piante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 316.

«Nell’ età sua più bella, e più fiorita...»

Petrarca F. «Nell’ età sua più bella, e più fiorita...»: Sonetto CCXXXVI = [Sonetto 278]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 92.

«Nera sí, ma se’ bella, о di natura...»

Marino G. Schiava («Nera sí, ma se’ bella, о di natura...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 256.

Neue Liebe, neues Leben

Goethe J. W. Neue Liebe, neues Leben («Herz, mein Herz, was soll das geben?..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 64, 66.

«Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste...»

Tommaseo N. Alla Terra («Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 470, 472.

Nevicata

Carducci G. Nevicata («Lenta fiocca la neve pe ’l cielo cinerëo: gridi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 500.

«Nice, qualora il suo pensier mi spiega...»

Battista G. Per donna bugiarda («Nice, qualora il suo pensier mi spiega...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.

«Nimmer, das glaubt mir...»

Schiller F. Der Besuch («Nimmer, das glaubt mir...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 114, 116.

Ninica

Balmont K. D. Ninica («Tu as trouvé un morceau d’ambre...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 357.

«Noch in meines Lebens Lenze...»

Schiller F. Der Pilgrim («Noch in meines Lebens Lenze...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 92, 94.
Página
«
1
2
3
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores