Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Loda una chioma nera

L’odeur du soleil

Lola de Valence

«Looset, was i euch will sage!..»

«L’orage a grondé sur ces montagnes...»

«L’oro et le perle, e i fior vermigli e i bianchi...»

o
«Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...»

«Lorsque la coquette Espérance...»

«Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»

«Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...»

«Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie...»

«Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse...»

Louenge a la Court

«L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri...»

o
«L’un t’éclaire avec son ardeur...»

L’uomo esser dee pacifico

«L’uscio stridulo apersi, e de la soglia...»

L’usignuolo

Lydé

Lysimène

o
«Ma che? sederle al fianco, e de’ suoi sguardi...»

«Ma chi diavolo, cristo!, l’ha ttentato...»

«Ma femme est morte, je suis libre!..»

«Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage...»

Ma mort

«Ma pauvre muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin?..»

«Ma poi che ’l dolce riso humìle e piano...»

o
«Ma santé fuit: cette infidèle...»

«Mädchen mit dem roten Mündchen...»

Madonna di Raffaello da Urbino


Loda una chioma nera

Giovanetti M. Loda una chioma nera («Chiome, qualor disciolte in foschi errori...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 286.

L’odeur du soleil

Balmont K. D. L’odeur du soleil («Le soleil a l’odeur des herbes...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 221.

Lola de Valence

Baudelaire C. Lola de Valence («Entre tant de beautés que partout on peut voir...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 364.

«Looset, was i euch will sage!..»

Hebel J. P. Der Wächter in der Mitternacht («Looset, was i euch will sage!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 246—252 (четные).

«L’orage a grondé sur ces montagnes...»

Parny É. Le Torrent. Idylle persane («L’orage a grondé sur ces montagnes...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 152, 154.

«L’oro et le perle, e i fior vermigli e i bianchi...»

Petrarca F. «L’oro et le perle, e i fior vermigli e i bianchi...»: [Sonetto 46]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 54.
También Disponible en la Corpus ❐

«Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...»

Balmont K. D. Les roseaux («Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 361.

«Lorsque la coquette Espérance...»

Musset A. de. Chanson («Lorsque la coquette Espérance...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 20.

«Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»

Baudelaire С. Bénédiction («Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 40—46 (четные).

«Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...»

Balmont K. D. Elle («Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 353.

«Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie...»

Lamartine A. de. À El*** («Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie...») [Nouvelles méditations poétiques 10]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 422, 424.

«Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse...»

Baudelaire C. Remords posthume («Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 102.

Louenge a la Court

Villon F. Louenge a la Court [Requesle a la Cour de ParIement] («Tous mes cinq sens: yeulx, oreilles et bouche...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 332, 334.

«L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri...»

Petrarca F. «L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri...»: [Sonetto 328]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 304.
También Disponible en la Corpus ❐

«L’un t’éclaire avec son ardeur...»

Baudelaire C. Alchimie de la douleur («L’un t’éclaire avec son ardeur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 188, 190.

L’uomo esser dee pacifico

Battista G. L’uomo esser dee pacifico («Per non cader squarciato all’altrui morso...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 292.

«L’uscio stridulo apersi, e de la soglia...»

Marino G. Accidente notturno («L’uscio stridulo apersi, e de la soglia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 258.

L’usignuolo

Lemene F. de. L’usignuolo («Nel muto orror di solitarie piante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 316.

Lydé

Chénier A. Lydé («Mon visage est flétri des regards du soleil...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 196, 198.

Lysimène

Gombauld J. de. Lysimène («Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 18.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ma che? sederle al fianco, e de’ suoi sguardi...»

Monti V. «Ma che? sederle al fianco, e de’ suoi sguardi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 402.

«Ma chi diavolo, cristo!, l’ha ttentato...»

Belli G. G. Li cancelletti («Ma chi diavolo, cristo!, l’ha ttentato...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 452.

«Ma femme est morte, je suis libre!..»

Baudelaire C. Le Vin de l’assassin («Ma femme est morte, je suis libre!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 256, 258, 260.

«Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage...»

Baudelaire C. L’Ennemi («Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 62.

Ma mort

Parny É. Ma mort («De mes pensers confidente chérie...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 108, 110.

«Ma pauvre muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin?..»

Baudelaire C. La Muse malade («Ma pauvre muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin?..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 58.

«Ma poi che ’l dolce riso humìle e piano...»

Petrarca F. «Ma poi che ’l dolce riso humìle e piano...»: [Sonetto 42]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 50.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ma santé fuit: cette infidèle...»

Parny É. Le Revenant («Ma santé fuit: cette infidèle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 78, 80.

«Mädchen mit dem roten Mündchen...»

Heine H. «Mädchen mit dem roten Mündchen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 196.

Madonna di Raffaello da Urbino

Marino G. Madonna di Raffaello da Urbino («Quando a ritrar l’angel terreste intese...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 260, 262.
Página
«
1
…
43
44
45
46
47
48
49
50
51
…
86
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores