Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»

2
«Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»

«Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...»

«Dans la forêt silencieuse...»

«Dans la solitaire bourgade...»

«Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...»

«Dans le printemps de mes années...»

i
Dans les âmes se retrouve tout

«Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...»

«Dans les caveaux d’insondable tristesse...»

«Dans les planches d’anatomie...»

«Dans les plis sinueux des vieilles capitales...»

«Dans ma cervelle se promène...»

«Dans sa demeure inébranlable...»

o
«Dans son jardin caché de roses et de silence...»

«Dans ton cœur dort un clair de lune...»

«Dans un coin les souris musaient, furtives.....»

«Dans une barque d’Orient...»

«Dans une barque légère...»

i
«Dans une terre grasse et pleine d’escargots...»

Danse macabre

«Dante Alighieri son, Minerva oscura...»

Danza

o
Das eleusische Fest

Das Glück

Das Habermus

«Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...»

«Das ist der alte Märchenwald!..»

«Das ist ein Flöten und Geigen...»

«Das ist ein schlechtes Wetter...»


«Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»

Baudelaire C. Le Jeu («Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 232.
Baudelaire C. Le jeu («Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 36, 38.

«Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»

Baudelaire C. La Béatrice («Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 276, 278.

«Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...»

Balmont K. D. Le silence lunaire («Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 243.

«Dans la forêt silencieuse...»

Parny É. Léda («Dans la forêt silencieuse...») 〈fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 154, 156, 158.

«Dans la solitaire bourgade...»

Millevoye C.-H. Priez pour moi («Dans la solitaire bourgade...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 300, 302.

«Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...»

Balmont K. D. L’instable («Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 347.

«Dans le printemps de mes années...»

Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

i
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
También Disponible en la Corpus ❐

Dans les âmes se retrouve tout

Balmont K. D. Dans les âmes se retrouve tout («Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 213.

«Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...»

Balmont K. D. Dans les âmes se retrouve tout («Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 213.

«Dans les caveaux d’insondable tristesse...»

Baudelaire C. Les ténèbres («Dans les caveaux d’insondable tristesse...») [Un fantôme. 1]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 110, 112, 114.

«Dans les planches d’anatomie...»

Baudelaire C. Le Squelette laboureur («Dans les planches d’anatomie...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 226, 228.

«Dans les plis sinueux des vieilles capitales...»

Baudelaire C. Les Petites vieilles («Dans les plis sinueux des vieilles capitales...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 216—222 (четные).

«Dans ma cervelle se promène...»

Baudelaire C. Le Chat. 1 («Dans ma cervelle se promène...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 134, 136.

«Dans sa demeure inébranlable...»

Delille J. Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme [фрагмент]: («Dans sa demeure inébranlable...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 142.
También Disponible en la Corpus ❐

«Dans son jardin caché de roses et de silence...»

Van Lerberghe C. «Dans son jardin caché de roses et de silence...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 142, 144.

«Dans ton cœur dort un clair de lune...»

Cazalis H. Chanson triste («Dans ton cœur dort un clair de lune...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 60.

«Dans un coin les souris musaient, furtives.....»

Balmont K. D. La pluie («Dans un coin les souris musaient, furtives.....») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 247, 249.

«Dans une barque d’Orient...»

Van Lerberghe C. Barque d’or («Dans une barque d’Orient...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 106.

«Dans une barque légère...»

Florian J.-P. Claris de. «Dans une barque légère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

i
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102.
También Disponible en la Corpus ❐

«Dans une terre grasse et pleine d’escargots...»

Baudelaire C. Le Mort joyeux («Dans une terre grasse et pleine d’escargots...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 176.

Danse macabre

Baudelaire C. Danse macabre («Fière, autant qu’un vivant, de sa noble stature...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 234, 236, 238.

«Dante Alighieri son, Minerva oscura...»

Boccaccio G. «Dante Alighieri son, Minerva oscura...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 94.

Danza

García Lorca F. Danza

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 212.
También Disponible en la Corpus ❐

Das eleusische Fest

Schiller F. Das eleusische Fest («Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 198—210 (четные).

Das Glück

Schiller F. Das Glück («Selig, welchen die Götter, die gnädigen, vor der Geburt schon...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 90, 92.

Das Habermus

Hebel J. P. Das Habermus («’s Habermues war ferig; se chömmet, ihr Chinder, un esset!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 228, 230, 232.

«Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...»

Heine H. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 190.

«Das ist der alte Märchenwald!..»

Heine H. Vorrede zur dritten Auflage («Das ist der alte Märchenwald!..»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 16, 18, 20.

«Das ist ein Flöten und Geigen...»

Heine H. «Das ist ein Flöten und Geigen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 80.

«Das ist ein schlechtes Wetter...»

Heine H. «Das ist ein schlechtes Wetter...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 176.
Página
«
1
…
10
11
12
13
14
15
16
17
18
…
86
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores