Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«I’ vo pensando, e nel penser m’assale...»

«I’ vo piangendo i miei passati tempi...»

2o
«I wandered lonely as a cloud...»

«I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»

Iambe IV

«Ich bin die Prinzessin Ilse...»

«Ich bin so gar ein armer Mann...»

«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»

«Ich hab im Traum geweinet...»

«Ich hatt’ einen Kameraden...»

«Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»

«Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»

«Ich schlief am Blütenhügel...»

«Ich stand in dunkeln Träumen...»

«Ich trat in jene Hallen...»

«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

«Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»

Ici-bas

«Ici-bas tous les lilas meurent...»

«Icy se clost le testament...»

Idylle persane

«If from the public way you turn your steps...»

«If this great world of joy and pain...»

«Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!..»

«Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»

Il bove

Il cacciatore d’archibugio

«Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»

2o
«Il Castello è già preso: or via forbotta...»


«I’ vo pensando, e nel penser m’assale...»

Petrarca F. «I’ vo pensando, e nel penser m’assale...»: [Canzone 264]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 316—324 (четные).

«I’ vo piangendo i miei passati tempi...»

Petrarca F. «I’ vo piangendo i miei passati tempi...»: [Sonetto 365]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 80.
Petrarca F. «I’ vo piangendo i miei passati tempi...»: [Sonetto 365]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 336.
También Disponible en la Corpus ❐

«I wandered lonely as a cloud...»

Wordsworth W. «I wandered lonely as a cloud...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 376.

«I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»

Wordsworth W. Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont («I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 388, 390, 392.

Iambe IV

Chénier A. Derniers vers de l’auteur («Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»): Iambe IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 232, 234.

«Ich bin die Prinzessin Ilse...»

Heine H. Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 264, 266.

«Ich bin so gar ein armer Mann...»

Uhland L. Lied eines Armen («Ich bin so gar ein armer Mann...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324, 326.

«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»

Heine H. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 76.

«Ich hab im Traum geweinet...»

Heine H. «Ich hab im Traum geweinet...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 102.

«Ich hatt’ einen Kameraden...»

Uhland L. Der gute Kamerad («Ich hatt’ einen Kameraden...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 336.

«Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»

Heine H. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 326.

«Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»

Heine H. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 24, 26.

«Ich schlief am Blütenhügel...»

Uhland L. Sängers Vorüberziehn («Ich schlief am Blütenhügel...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324.

«Ich stand in dunkeln Träumen...»

Heine H. «Ich stand in dunkeln Träumen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 162.

«Ich trat in jene Hallen...»

Heine H. «Ich trat in jene Hallen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 154.

«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»

Heine H. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 164.

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

Heine H. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 116, 118.

«Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»

Heine H. «Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 202.

Ici-bas

Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.

«Ici-bas tous les lilas meurent...»

Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.

«Icy se clost le testament...»

Villon F. [Ballade pour servir de conclusion]: Autre ballade («Icy se clost le testament...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 266, 268.

Idylle persane

Parny É. Le Torrent. Idylle persane («L’orage a grondé sur ces montagnes...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 152, 154.

«If from the public way you turn your steps...»

Wordsworth W. Michael. A Pastoral Poem («If from the public way you turn your steps...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 274—304 (четные).

«If this great world of joy and pain...»

Wordsworth W. «If this great world of joy and pain...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 518.

«Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!..»

Heine H. Krönung («Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!..»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 268, 270.

«Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»

Goethe J. W. Zueignung: Faust («Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 50, 52.

Il bove

Carducci G. Il bove («T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.

Il cacciatore d’archibugio

Pers C. di. Il cacciatore d’archibugio («Solo e notturno uccellator tonante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 280.

«Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»

Petrarca F. «Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»: [Sonetto 219]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 200.
También Disponible en la Corpus ❐
Petrarca F. «Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»: [Sonetto 219]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 270.

«Il Castello è già preso: or via forbotta...»

Caro A. «Il Castello è già preso: or via forbotta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 200.
Página
«
1
…
27
28
29
30
31
32
33
34
35
…
95
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores