Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Cavalcando l’altrier per un cammino...»

«Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes...»

«Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!..»

«Ce noble ami, plus léger que les vents...»

3o
«Ce soir, au réduit sombre où pleure l’athanor...»

«Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse...»

«Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»

Cedri fantastici variamente figurati negli orti Reggitani

«Celui dont nous t’offrons l’image...»

«Celui-là peut compter parmi les grands défunts...»

«C’en est fait, j’ai brisé mes chaînes!..»

Centaures et Lapithes

«Cercato ò sempre solitaria vita...»

o
«Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori...»

«Certain Pradon, bâtard de Melpomène...»

o
«Certe, il était hanté d’un tragique tourment...»

«Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto...»

o
«Cesse de m’affliger, importune Amitié...»

«C’est dans ce doux pays qu’a vécu Suétone...»

«C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute...»

«C’est ici la case sacrée...»

«C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre...»

«C’est le premier matin du monde...»

«C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...»

«C’est un vallon sauvage abrité de l’Euxin...»

«C’est un vieux conte de Bohême...»

«C’est une femme belle et de riche encolure...»

«C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»

«Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»

«Cette verrière a vu dames et hauts barons...»


«Cavalcando l’altrier per un cammino...»

Dante Alighieri. «Cavalcando l’altrier per un cammino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.

«Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes...»

Baudelaire C. L’Idéal («Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 74.

«Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!..»

Balmont K. D. Pourquoi il n’est plus de preux en Russie («Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 317, 319, 321.

«Ce noble ami, plus léger que les vents...»

Millevoye C.-H. L’Arabe au tombeau de son coursier («Ce noble ami, plus léger que les vents...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 424, 426.
Millevoye C.-H. L’Arabe au tombeau de son coursier («Ce noble ami, plus léger que les vents...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 284, 286.
Millevoye Ch.-H. L’Arabe au tombeau de son coursier («Ce noble ami, plus léger que les vents...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 158, 160.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ce soir, au réduit sombre où pleure l’athanor...»

Heredia J.-M. de. Rêves d’Émail («Ce soir, au réduit sombre où pleure l’athanor...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 210.

«Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse...»

Baudelaire C. Tristesses de la lune («Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 166.

«Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»

Baudelaire C. Une gravure fantastique («Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 174.

Cedri fantastici variamente figurati negli orti Reggitani

Lubrano G. Cedri fantastici variamente figurati negli orti Reggitani («Rustiche frenesie, sogni fioriti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 306, 308.

«Celui dont nous t’offrons l’image...»

Baudelaire C. Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier («Celui dont nous t’offrons l’image...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 362, 364.

«Celui-là peut compter parmi les grands défunts...»

Heredia J.-M. de. Carolo Quinto imperante («Celui-là peut compter parmi les grands défunts...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 218.

«C’en est fait, j’ai brisé mes chaînes!..»

Parny É. La Rechute («C’en est fait, j’ai brisé mes chaînes!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 90, 92.

Centaures et Lapithes

Heredia J.-M. de. Centaures et Lapithes («La foule nuptiale au festin s’est ruée...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 44.

«Cercato ò sempre solitaria vita...»

Petrarca F. «Cercato ò sempre solitaria vita...»: [Sonetto 259]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 238.
También Disponible en la Corpus ❐

«Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori...»

Medici L. «Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 124.

«Certain Pradon, bâtard de Melpomène...»

«Certain Pradon, bâtard de Melpomène...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 52.
También Disponible en la Corpus ❐

«Certe, il était hanté d’un tragique tourment...»

Heredia J.-M. de. Michel-Ange («Certe, il était hanté d’un tragique tourment...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 292.

«Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto...»

Petrarca F. «Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto...»: [Sonetto 102]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 98.
También Disponible en la Corpus ❐

«Cesse de m’affliger, importune Amitié...»

Parny É. «Cesse de m’affliger, importune Amitié...»: Livre IV. Élégie XIV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 132, 134.

«C’est dans ce doux pays qu’a vécu Suétone...»

Heredia J.-M. de. Tranquillus («C’est dans ce doux pays qu’a vécu Suétone...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 142.

«C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute...»

Van Lerberghe C. «C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 154.

«C’est ici la case sacrée...»

Baudelaire C. Bien loin d’ici («C’est ici la case sacrée...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392.

«C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre...»

Baudelaire C. La Mort des pauvres («C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 300.

«C’est le premier matin du monde...»

Van Lerberghe C. «C’est le premier matin du monde...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 134, 136.

«C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...»

Balmont K. D. «C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...» / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 231.

«C’est un vallon sauvage abrité de l’Euxin...»

Heredia J.-M. de. La Bain des Nymphes («C’est un vallon sauvage abrité de l’Euxin...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 64.

«C’est un vieux conte de Bohême...»

Cazalis H. Le Tsigane dans la lune («C’est un vieux conte de Bohême...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 62.

«C’est une femme belle et de riche encolure...»

Baudelaire C. Allégorie («C’est une femme belle et de riche encolure...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 274, 276.

«C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»

Millevoye C.-H. Combat d’Homère et d’Hésiode («C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 256, 258, 260, 262, 264.

«Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»

Fort P. La fille morte dans ses amours («Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 80.

«Cette verrière a vu dames et hauts barons...»

Heredia J.-M. de. Vitrail («Cette verrière a vu dames et hauts barons...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 174.
Página
«
1
…
9
10
11
12
13
14
15
16
17
…
102
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores