Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Vive faville uscìan de’ duo bei lumi...»

o
«Vivo su questo scoglio, orrido e solo...»

«Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge...»

o
«Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono...»

2o
«Voici le cabinet charmant...»

«Voici le soir charmant, ami du criminel...»

«Voici venir les temps où vibrant sur sa tige...»

«Vois-tu comme le flot paisible...»

Voix de la nature

«Voll einer Süße, die, nicht auszudrücken...»

i
«Volo con l’ali de’ pensieri al Cielo...»

o
«Vor seinem Heergefolge ritt...»

«Vor seinem Löwengarten...»

Vorrede zur dritten Auflage

«Vous avez empoigné les crins de la Déesse...»

«Vous désirez savoir de moi...»

«Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!..»

«Vous m’amusez par des caresses...»

«Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»

«Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres...»

«Vous que l’on vit toujours, chéris de la fortune...»

«Vous qui tenez vos terres et vos fiefz...»

«Voyez, je brûle solennelle...»

«Warte, warte, wilder Schiffsmann...»

«Was rennt das Volk, was wälzt sich dort...»

«Was will die einsame Träne?..»

«Weit in nebelgrauer Ferne...»

«Welcher Unsterblichen...»

«Wenn ich an deinem Hause...»

«Wenn ich in deine Augen seh...»


«Vive faville uscìan de’ duo bei lumi...»

Petrarca F. «Vive faville uscìan de’ duo bei lumi...»: [Sonetto 258]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 236.
También Disponible en la Corpus ❐

«Vivo su questo scoglio, orrido e solo...»

Colonna V. «Vivo su questo scoglio, orrido e solo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 182.

«Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge...»

Petrarca F. «Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge...»: [Sonetto 211]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 192.
También Disponible en la Corpus ❐

«Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono...»

Petrarca F. «Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono...»: [Sonetto 1]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 68.
Petrarca F. «Voi, ch’ascoltate in rime sparse il suono...»: [Sonetto 1]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 18.
También Disponible en la Corpus ❐

«Voici le cabinet charmant...»

Parny É. Le Cabinet de toilette («Voici le cabinet charmant...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 106, 108.

«Voici le soir charmant, ami du criminel...»

Baudelaire C. Le Crépuscule du soir («Voici le soir charmant, ami du criminel...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 228, 230.

«Voici venir les temps où vibrant sur sa tige...»

Baudelaire C. Harmonie du soir («Voici venir les temps où vibrant sur sa tige...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 128.

«Vois-tu comme le flot paisible...»

Lamartine A. de. Le Golfe de Baya, près de Naples («Vois-tu comme le flot paisible...») [Méditations poétiques 21]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 386, 388, 390.

Voix de la nature

Balmont K. D. Voix de la nature («Je demandais au vent toujours errant...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 365.

«Voll einer Süße, die, nicht auszudrücken...»

Petrarca F. «Voll einer Süße, die, nicht auszudrücken...»: Sonett XCII = [Sonett 116] / пер.: K. Förster

i
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 315.
También Disponible en la Corpus ❐

«Volo con l’ali de’ pensieri al Cielo...»

Petrarca F. «Volo con l’ali de’ pensieri al Cielo...»: [Sonetto 362]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 334.
También Disponible en la Corpus ❐

«Vor seinem Heergefolge ritt...»

Uhland L. Harald («Vor seinem Heergefolge ritt...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 328, 330, 332.

«Vor seinem Löwengarten...»

Schiller F. Der Handschuh («Vor seinem Löwengarten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 180, 182, 184.

Vorrede zur dritten Auflage

Heine H. Vorrede zur dritten Auflage («Das ist der alte Märchenwald!..»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 16, 18, 20.

«Vous avez empoigné les crins de la Déesse...»

Baudelaire C. À Théodore de Banville («Vous avez empoigné les crins de la Déesse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 400.

«Vous désirez savoir de moi...»

Sully Prudhomme. Ressemblance («Vous désirez savoir de moi...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 56.

«Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!..»

Baudelaire C. Causerie («Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 148.

«Vous m’amusez par des caresses...»

Parny É. Demain («Vous m’amusez par des caresses...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 76, 78.

«Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»

Sully Prudhomme. Il у a longtemps («Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 58.

«Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres...»

Baudelaire C. Les Yeux de Berthe («Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 348, 350.

«Vous que l’on vit toujours, chéris de la fortune...»

Gilbert N.-J.-L. Le Poète malheureux, ou Le Génie aux prises avec la fortune («Vous que l’on vit toujours, chéris de la fortune...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 50, 52, 54, 56, 58, 60, 62.

«Vous qui tenez vos terres et vos fiefz...»

Villon F. «Vous qui tenez vos terres et vos fiefz...»: [Le Jargon et jobelin]: Ballade VIII (S. II)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 360, 362.

«Voyez, je brûle solennelle...»

Balmont K. D. «Voyez, je brûle solennelle...» / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 225.

«Warte, warte, wilder Schiffsmann...»

Heine H. «Warte, warte, wilder Schiffsmann...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 34.

«Was rennt das Volk, was wälzt sich dort...»

Schiller F. Der Kampf mit dem Drachen («Was rennt das Volk, was wälzt sich dort...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 210—226 (четные).

«Was will die einsame Träne?..»

Heine H. «Was will die einsame Träne?..»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 170.

«Weit in nebelgrauer Ferne...»

Schiller F. An Emma («Weit in nebelgrauer Ferne...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 130, 132.

«Welcher Unsterblichen...»

Goethe J. W. Meine Göttin («Welcher Unsterblichen...»): [West-östlicher Divan]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 42—48 (четные).

«Wenn ich an deinem Hause...»

Heine H. «Wenn ich an deinem Hause...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 146.

«Wenn ich in deine Augen seh...»

Heine H. «Wenn ich in deine Augen seh...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 62.
Página
«
1
…
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores