Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Entre tant de beautés que partout on peut voir...»

Éphimécide

3o
Épigraphe pour un livre condamné

Epilog

Epistre

Epitaphe

Épitaphe de Didon

o
Epitaphe et Verset

Epître à Marie d’Orléans

Epître à ses amis

Épître étoilée

Er battesimo der fijjo maschio

Er carzolaro ar caffé

«Er Papa tié una scerta portiscella...»

«Er stand auf seines Daches Zinnen...»

Er zervitore in zala

«Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»

o
«Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»

«Eran trecento, eran giovani e forti...»

«Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»

3o
Erklärung

Erlkönig

«Es blasen die blauen Husaren...»

«Es gibt zwei Sorten Ratten...»

«Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»

«Es stehen unbeweglich...»

«Es wütet der Sturm...»

«Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»

Est-ce?

«Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..»


«Entre tant de beautés que partout on peut voir...»

Baudelaire C. Lola de Valence («Entre tant de beautés que partout on peut voir...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 364.

Éphimécide

Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 414, 416, 418.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 162, 164, 166.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 134, 136, 138, 140.
También Disponible en la Corpus ❐

Épigraphe pour un livre condamné

Baudelaire C. Épigraphe pour un livre condamné («Lecteur paisible et bucolique...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 382.

Epilog

Heine H. Epilog («Wie auf dem Felde die Weizenhalmen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 316.

Epistre

Villon F. Epistre [Epître à ses amis] («Aiez pitié, aiez pitié de moy...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 310, 312.

Epitaphe

Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.

Épitaphe de Didon

Charpentier F. Épitaphe de Didon («Pauvre Didon, où t’a réduite...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 54.
También Disponible en la Corpus ❐

Epitaphe et Verset

Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.

Epître à Marie d’Orléans

Villon F. Epître à Marie d’Orléans [Dit de la naissance Marie d’Orléans] («O louee conception...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 298, 300, 302, 304, 306, 308.

Epître à ses amis

Villon F. Epistre [Epître à ses amis] («Aiez pitié, aiez pitié de moy...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 310, 312.

Épître étoilée

Balmont K. D. Épître étoilée («Je te donnerai une épître étoilée...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 339.

Er battesimo der fijjo maschio

Belli G. G. Er battesimo der fijjo maschio («Cosa sò sti fibbioni sbrillantati...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.

Er carzolaro ar caffé

Belli G. G. Er carzolaro ar caffé («Io nun tiengo de fijji antro che cquesto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 452.

«Er Papa tié una scerta portiscella...»

Belli G. G. La porta de reto («Er Papa tié una scerta portiscella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.

«Er stand auf seines Daches Zinnen...»

Schiller F. Der Ring des Polykrates («Er stand auf seines Daches Zinnen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 184—190 (четные).

Er zervitore in zala

Belli G. G. Er zervitore in zala («Chi è? — Amici.— Favorischi puro...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 450.

«Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»

Petrarca F. «Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»: [Sonetto 3]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 20.
También Disponible en la Corpus ❐

«Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»

Caro A. «Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.

«Eran trecento, eran giovani e forti...»

Mercantini L. La spigolatrice di Sapri («Eran trecento, eran giovani e forti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 484, 486.

«Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»

Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 72.
Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 86.
También Disponible en la Corpus ❐
Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 152.

Erklärung

Heine H. Erklärung («Herangedämmert kam der Abend...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 282, 284.

Erlkönig

Goethe J. W. Erlkönig («Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 56, 58.

«Es blasen die blauen Husaren...»

Heine H. «Es blasen die blauen Husaren...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 216.

«Es gibt zwei Sorten Ratten...»

Heine H. Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 334, 336, 338.

«Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»

Heine H. Der Phönix («Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 312, 314.

«Es stehen unbeweglich...»

Heine H. «Es stehen unbeweglich...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 64.

«Es wütet der Sturm...»

Heine H. Sturm («Es wütet der Sturm...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 286, 288.

«Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»

Uhland L. Der Wirtin Töchterlein («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 334.

Est-ce?

Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.

«Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..»

Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.
Página
«
1
…
21
22
23
24
25
26
27
28
29
…
95
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores