Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Sonetto CCXXXVI]

Sonetto CCXXXVII

2i
Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore

Sonetto XCI

Sonetto XCII

Song for the Spinning Wheel

Song for the Wandering Jew

Sonnet d’automne

Sonnet Written in London, September, 1802

Sonnets to the River Duddon

4
Sonntagsfrühe

Sopra la Morte

«Sora Terresa mia sora Terresa...»

«Sorgi aspettata; il roseo...»

Sorpresa

o
«Sospiri azzurri di speranze bianche...»

«Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie...»

«Sous le noir fouet de guerre à quadruple pompon...»

«Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»

«Sous les coiffes de lin, toutes, croisant leurs bras...»

«Sous les ifs noirs qui les abritent...»

«Sous une lumière blafarde...»

Souvenir

«Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»

«Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»

«Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»

«Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...»

«Sovra una verde riva...»

Sovrabbondanza della redenzione

Soyons comme le Soleil

2

Sonetto CCXXXVI]

Petrarca F. «Nell’ età sua più bella, e più fiorita...»: Sonetto CCXXXVI = [Sonetto 278]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 92.

Sonetto CCXXXVII

Petrarca F. «Se lamentar augelli, o verdi fronde...»: Sonetto CCXXXVII = [Sonetto 279]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 92.
Petrarca F. «Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»: Sonett CCXXXVII = [Sonett 279] / пер.: K. Förster

i
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
También Disponible en la Corpus ❐

Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore

Serafino Aquilano. Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore («Quando nascesti, Amor? Quando la terra...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.

Sonetto XCI

Petrarca F. «In mezzo di duo amanti onesta altera...»: Sonetto XCI = [Sonetto 115]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

Sonetto XCII

Petrarca F. «Pien di quella ineffabile dolcezza...»: Sonetto XCII = [Sonetto 116]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

Song for the Spinning Wheel

Wordsworth W. Song for the Spinning Wheel («Swiftly turn the murmuring wheel!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 474.

Song for the Wandering Jew

Wordsworth W. Song for the Wandering Jew («Though the torrents from their fountains...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 312, 314.

Sonnet d’automne

Baudelaire C. Sonnet d’automne («Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164, 166.

Sonnet Written in London, September, 1802

Wordsworth W. Sonnet Written in London, September, 1802 («O, friend! I know not which way I must look...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 326.

Sonnets to the River Duddon

Wordsworth W. After-Thought («I thought of Thee, my partner and my guide....»): [Sonnets to the River Duddon 32]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 460.
Wordsworth W. «Child of the clouds! remote from every taint...»: [Sonnets to the River Duddon 2]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 454.
Wordsworth W. «How shall I paint thee? — Be this naked stone...»: [Sonnets to the River Duddon 3]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 456.
Wordsworth W. «Not envying Latian shades — if yet they throw...»: [Sonnets to the River Duddon 1]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 452.

Sonntagsfrühe

Hebel J. P. Sonntagsfrühe («Der Samstig het zuem Sunntig gsait...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 264, 266, 268.

Sopra la Morte

Monti V. Sopra la Morte («Morte, che se’ tu mai? Primo dei danni...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 406.

«Sora Terresa mia sora Terresa...»

Belli G. G. Li frati («Sora Terresa mia sora Terresa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 448.

«Sorgi aspettata; il roseo...»

Savioli L. All’aurora («Sorgi aspettata; il roseo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 368, 370.

Sorpresa

García Lorca F. Sorpresa

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 180.
También Disponible en la Corpus ❐

«Sospiri azzurri di speranze bianche...»

Burchiello. «Sospiri azzurri di speranze bianche...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 104.

«Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie...»

Heredia J.-M. de. Le Cydnus («Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 152.

«Sous le noir fouet de guerre à quadruple pompon...»

Heredia J.-M. de. Le Daïmio («Sous le noir fouet de guerre à quadruple pompon...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 240.

«Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»

Fort P. Les deux âmes («Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 92.

«Sous les coiffes de lin, toutes, croisant leurs bras...»

Heredia J.-M. de. Maris Stella («Sous les coiffes de lin, toutes, croisant leurs bras...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 268.

«Sous les ifs noirs qui les abritent...»

Baudelaire C. Les Hiboux («Sous les ifs noirs qui les abritent...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 168, 170.

«Sous une lumière blafarde...»

Baudelaire C. La Fin de la journée («Sous une lumière blafarde...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 302.

Souvenir

Lamartine A. de. Souvenir («En vain le jour succède au jour...») [Méditations poétiques 9]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 348, 350, 352.

«Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»

Baudelaire C. Le Vin des chiffonniers («Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 254, 256.

«Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»

Chénier A. «Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»: Élégie XXXVI 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 216.

«Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»

Baudelaire С. L’Albatros («Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 46.

«Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...»

Lamartine A. de. L’Isolement («Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...») [Méditations poétiques 1]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 304, 306.

«Sovra una verde riva...»

Sannazaro J. Galicio solo («Sovra una verde riva...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 140, 142, 144.

Sovrabbondanza della redenzione

Tommaseo N. Sovrabbondanza della redenzione («Tu che gli astri del ciel, brevi faville...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472.

Soyons comme le Soleil

Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Soyons comme le Soleil! Oublions...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 364.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.
Página
«
1
…
87
88
89
90
91
92
93
94
95
…
102
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores