Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
La Prière

La Prière d’un païen

La Providence à l’Homme

La Rançon

La Rechute

La reine à la mer

La Retraite

«La rue assourdissante autour de moi hurlait...»

La secchia rapita

La sera del dí di festa

«La sera desiare, odiar l’aurora...»

2o
«La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse...»

«La sirène avait tes yeux clairs...»

La soleá

o
«La sottise, l’erreur, le péché, la lésine...»

La spigolatrice di Sapri

La tarma

La taupe et les lapins

2o
La Terre

«La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...»

La terre promise

«La très chère était nue, et, connaissant mon cœur...»

«La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»

«Là ’ve la morte in fera pompa ergea...»

La vendetta

«Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura...»

«La Vérité toute nue...»

2o
La vie

La Vie antérieure

La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse


La Prière

Lamartine A. de. La Prière («Le roi brillant du jour, se couchant dans sa gloire...») [Méditations poétiques 16]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 368, 370, 372, 374.

La Prière d’un païen

Baudelaire C. La Prière d’un païen («Ah! ne ralentis pas tes flammes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 396, 398.

La Providence à l’Homme

Lamartine A. de. La Providence à l’Homme («Quoi! le fils du néant a maudit l’existence!..») [Méditations poétiques 8]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 340, 342, 344, 346, 348.

La Rançon

Baudelaire C. La Rançon («L’homme a, pour payer sa rançon...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 372.

La Rechute

Parny É. La Rechute («C’en est fait, j’ai brisé mes chaînes!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 90, 92.

La reine à la mer

Fort P. La reine à la mer («Un roi conquit la reine, avec ses noirs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 86.

La Retraite

Lamartine A. de. La Retraite («Aux bords de ton lac enchanté...») [Méditations poétiques 12]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 358, 360.

«La rue assourdissante autour de moi hurlait...»

Baudelaire C. À une passante («La rue assourdissante autour de moi hurlait...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 224.

La secchia rapita

Tassoni A. La secchia rapita (frammento) («La fama in tanto al ciel battendo l’ali...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 238—244 (четные).

La sera del dí di festa

Leopardi G. La sera del dí di festa («Dolce e chiara è la notte e senza vento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 458, 460.

«La sera desiare, odiar l’aurora...»

Petrarca F. «La sera desïare, odiar l’aurora...»: [Sonetto 255]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 234.
También Disponible en la Corpus ❐
Petrarca F. «La sera desiare, odiar l’aurora...»: [Sonetto 255]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 306.

«La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse...»

Baudelaire C. «La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 242.

«La sirène avait tes yeux clairs...»

Cazalis H. Sirène («La sirène avait tes yeux clairs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 66.

La soleá

García Lorca F. La soleá

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 182.
También Disponible en la Corpus ❐

«La sottise, l’erreur, le péché, la lésine...»

Baudelaire С. Au Lecteur («La sottise, l’erreur, le péché, la lésine...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 36, 38.

La spigolatrice di Sapri

Mercantini L. La spigolatrice di Sapri («Eran trecento, eran giovani e forti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 484, 486.

La tarma

Lubrano G. La tarma («Arpiuccia de’ libri, empia tignuola...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 308.

La taupe et les lapins

Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 408, 410.
Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 126, 128.
También Disponible en la Corpus ❐

La Terre

Balmont K. D. La Terre («La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 295—301 (нечетные).

«La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...»

Balmont K. D. La Terre («La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 295—301 (нечетные).

La terre promise

Balmont K. D. La terre promise («Ne regarde plus le passé...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 359.

«La très chère était nue, et, connaissant mon cœur...»

Baudelaire C. Les Bijoux («La très chère était nue, et, connaissant mon cœur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 340, 342.

«La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»

Baudelaire C. Bohémiens en voyage («La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 64.

«Là ’ve la morte in fera pompa ergea...»

Giovanetti M. Bella donna presente a spettacolo atrocissimo di giustizia («Là ’ve la morte in fera pompa ergea...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 286.

La vendetta

Carrer L. La vendetta («Là nel castello, sovresso il lago...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 466, 468.

«Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura...»

Petrarca F. «Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura...»: [Canzone 239]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 288, 290.

«La Vérité toute nue...»

Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 412.
Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 130, 132.
También Disponible en la Corpus ❐

La vie

Fort P. La vie («Au premier son des cloches...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 88.

La Vie antérieure

Baudelaire C. La Vie antérieure («J’ai longtemps habité sous de vastes portiques...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 66.

La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse

Villon F. La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse [Les regrets de la belle Heaulmière] («Advis m’est que j’oy regreter...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 118, 120, 122, 124, 126.
Página
«
1
…
36
37
38
39
40
41
42
43
44
…
95
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores