Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
The Simplon Pass

The Solitary Reaper

«The sylvan slopes with corn-clad fields...»

The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject

The Thorn

The Trosachs

«The world is too much with us; late and soon...»

«There is a change — and I am poor...»

«There is a Thorn — it looks so old...»

There Was a Boy

«There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»

«There’s not a nook within this solemn Pass...»

«There’s something in a flying horse...»

«These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»

«Those silver clouds collected round the sun...»

«Though the bold wings of Poesy affect...»

«Though the torrents from their fountains...»

Tierra seca

o
Tircis et Amarante

o
Tiré de Moschus

«’Tis eight o’clock, — a clear March night...»

To — —

To a Butterfly

2
To a Sky-lark

To Joanna

To Mary

To Sleep

2
To the Cuckoo

To the Spade of a Friend

To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824


The Simplon Pass

Wordsworth W. The Simplon Pass («Brook and road...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 530.

The Solitary Reaper

Wordsworth W. The Solitary Reaper («Behold her, single in the field...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 364, 366.

«The sylvan slopes with corn-clad fields...»

Wordsworth W. September 1819 («The sylvan slopes with corn-clad fields...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 468, 470.

The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject

Wordsworth W. The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject («Up! up! my Friend, and quit your books...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 198, 200.

The Thorn

Wordsworth W. The Thorn («There is a Thorn — it looks so old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 116—134 (четные).

The Trosachs

Wordsworth W. The Trosachs («There’s not a nook within this solemn Pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 506.

«The world is too much with us; late and soon...»

Wordsworth W. «The world is too much with us; late and soon...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 336.

«There is a change — and I am poor...»

Wordsworth W. A Complaint («There is a change — and I am poor...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 394.

«There is a Thorn — it looks so old...»

Wordsworth W. The Thorn («There is a Thorn — it looks so old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 116—134 (четные).

There Was a Boy

Wordsworth W. There Was a Boy («There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 226, 228.

«There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»

Wordsworth W. There Was a Boy («There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 226, 228.

«There’s not a nook within this solemn Pass...»

Wordsworth W. The Trosachs («There’s not a nook within this solemn Pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 506.

«There’s something in a flying horse...»

Wordsworth W. From the Prologue to «Peter Bell» — A Tale(«There’s something in a flying horse...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 444, 446, 448.

«These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»

Wordsworth W. The Brothers («These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 242—272 (четные).

«Those silver clouds collected round the sun...»

Wordsworth W. The Haunted Tree («Those silver clouds collected round the sun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 476, 478.

«Though the bold wings of Poesy affect...»

Wordsworth W. «Though the bold wings of Poesy affect...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 532, 534.

«Though the torrents from their fountains...»

Wordsworth W. Song for the Wandering Jew («Though the torrents from their fountains...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 312, 314.

Tierra seca

García Lorca F. Tierra seca

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 170.
También Disponible en la Corpus ❐

Tircis et Amarante

La Fontaine J. de. Tircis et Amarante

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 48, 50.
También Disponible en la Corpus ❐

Tiré de Moschus

Chénier A. «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon...»: (Tiré de Moschus).
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 202.

«’Tis eight o’clock, — a clear March night...»

Wordsworth W. The Idiot Boy («’Tis eight o’clock, — a clear March night...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 156—188 (четные).

To — —

Wordsworth W. To — — («Let other bards of angels sing...») [To Mary]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 496.

To a Butterfly

Wordsworth W. To a Butterfly («Stay near me — do not take thy flight!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 350.
Wordsworth W. To a Butterfly («I’ve watched you now a full half-hour...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 358.

To a Sky-lark

Wordsworth W. To a Sky-lark («Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 498.

To Joanna

Wordsworth W. To Joanna («Amid the smoke of cities did you pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 306, 308, 310.

To Mary

Wordsworth W. To — — («Let other bards of angels sing...») [To Mary]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 496.

To Sleep

Wordsworth W. To Sleep («O gentle Sleep! do they belong to thee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 344.
Wordsworth W. To Sleep («A flock of sheep that leisurely pass by...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 346.

To the Cuckoo

Wordsworth W. To the Cuckoo («O blithe New-comer! I have heard...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 368, 370.

To the Spade of a Friend

Wordsworth W. To the Spade of a Friend(An Agriculturist) Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground («Spade! with which Wilkinson hath tilled his lands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 384, 386.

To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824

Wordsworth W. To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824 («How art thou named? In search of what strange land...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 502.
Página
«
1
…
84
85
86
87
88
89
90
91
92
…
95
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores