«Most sweet it is with unuplifted eyes...»
«Movesi il vecchierel canuto et bianco...»
Petrarca F «Movesi il vecchierel canuto et bianco»: [Sonetto 16]
// Петрарка Ф Сонеты / Сост Б Н Романов — МMuerte de Antoñito el Camborio
García Lorca F Muerte de Antoñito el Camborio
// Гарсиа Лорка Ф Цыганское романсеро — МMuerte de la Petenera
García Lorca F Muerte de la Petenera
// Гарсиа Лорка Ф Цыганское романсеро — МMuerto de amor
García Lorca F Muerto de amor
// Гарсиа Лорка Ф Цыганское романсеро — МMutability
«My heart leaps up when I behold...»
«Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’...»
Heine H Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’»)
// Гейне Г Беззвездные небеса — М«Nacht lag auf meinen Augen...»
Heine H «Nacht lag auf meinen Augen»
// Гейне Г Беззвездные небеса — М«Nachts um die zwölfte Stunde...»
Zedlitz J C von Die nächtliche Heerschau («Nachts um die zwölfte Stunde»)
// Зарубежная поэзия в переводах В А Жуковского — М«Nahandove, ô belle Nahandove!..»
Parny É «Nahandove, ô belle Nahandove!»: Chansons madécasses Chanson XII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — М«Naître avec le printemps, mourir avec les roses...»
Lamartine A de Le Papillon («Naître avec le printemps, mourir avec les roses») [Nouvelles méditations poétiques 9]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — М«N’approche pas! Va-t’en! Passe au large, Étranger!..»
Heredia J-M de «N’approche pas! Va-t’en! Passe au large, Étranger!»
// Эредиа Ж-М де Трофеи / перNarcisse et écho
Balmont K D Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho») / перJ Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка — М«Narcisse, l’extase de l’amour vers soi...»
Balmont K D Le blanc («Narcisse, l’extase de l’amour vers soi») / перA de Holstein, R Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка — М«Nay, Traveller! rest. This lonely yew-tree stands...»
«Né così bello il sol già mai levarsi...»
Petrarca F «Né così bello il sol già mai levarsi»: [Sonetto 144]
// Петрарка Ф Сонеты / Сост Б Н Романов — М«Ne gli acerbi anni tuoi purpurea rosa...»
Tasso T «Ne gli acerbi anni tuoi purpurea rosa»
// Итальянская поэзия в русских переводах — М«Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina...»
Petrarca F «Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina»: [Canzone 50]
// Петрарка Ф Избранные сонеты и канцоны / пер«Ne l’età sua piú bella e piú fiorita...»
Petrarca F «Ne l’età sua più bella e più fiorita»: [Sonetto 278]
// Петрарка Ф Сонеты / Сост Б Н Романов — МPetrarca F «Ne l’età sua piú bella e piú fiorita»: [Sonetto 278]
// Петрарка Ф Избранные сонеты и канцоны / пер«Né mai pietosa madre al caro figlio...»
Petrarca F «Né mai pietosa madre al caro figlio»: [Sonetto 285]
// Петрарка Ф Сонеты / Сост Б Н Романов — М«Né per sereno ciel ir vaghe stelle...»
Petrarca F «Né per sereno ciel ir vaghe stelle»: [Sonetto 312]
// Петрарка Ф Сонеты / Сост Б Н Романов — М«Né più mai toccherò le sacre sponde...»
Foscolo U A Zacinto («Né più mai toccherò le sacre sponde»)
// Итальянская поэзия в русских переводах — М«Ne regarde plus le passé...»
Balmont K D La terre promise («Ne regarde plus le passé») / перK Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка — М«Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»
Roucher J-A À ma femme, à mes amis, à mes enfants («Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux»)
// Французская поэзия в переводах В А Жуковского — М«Neben mir wohnt Don Henriquez...»
Heine H «Neben mir wohnt Don Henriquez»
// Гейне Г Беззвездные небеса — М«Nel dolce tempo de la prima etade...»
Petrarca F «Nel dolce tempo de la prima etade»: [Canzone 23]
// Петрарка Ф Избранные сонеты и канцоны / пер«Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito...»
Carducci G Mezzogiorno alpino («Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito»)
// Итальянская поэзия в русских переводах — М