Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Reyerta

o
«Ridicolo pensier d’ingegni oscuri...»

«Rimansi adietro il sestodecimo anno...»

o
«Rions, chantons, ô mes amis!..»

«Ripensando a quel ch’oggi il Ciel honora...»

o
«Ripensando a quel, ch’oggi il cielo honora...»

Riso di bella donna

Ritter Toggenburg

«Ritter, treue Schwesterliebe...»

Romance de la Guardia Civil Española

o
Romance de la luna, luna

o
Romance de la pena negra

o
Romance sonámbulo

o
Romancero del Cid

6
«Ronchi, tu forse a pié de l’Aventino...»

Ronde

Rondeau

3
Rosées

«Roses ardentes...»

«Rotta è l’alta colonna, e ’l verde lauro...»

o
«Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse...»

Ruhelechzend

Ruine di Roma antica

«Ruscelletto, a far soggiorno...»

«Rustiche frenesie, sogni fioriti...»

«’s Habermues war ferig; se chömmet, ihr Chinder, un esset!..»

«Saatengrün, Veilchenduft...»

Saeta

o
«Sag, wo ist dein schönes Liebchen...»

«Sais-tu pourquoi cet inquiet tourment...»


Reyerta

García Lorca F. Reyerta

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 58, 60.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ridicolo pensier d’ingegni oscuri...»

Dotti B. Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano («Ridicolo pensier d’ingegni oscuri...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 332.

«Rimansi adietro il sestodecimo anno...»

Petrarca F. «Rimansi adietro il sestodecimo anno...»: [Sonetto 118]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 112.
También Disponible en la Corpus ❐

«Rions, chantons, ô mes amis!..»

Parny É. À mes amis («Rions, chantons, ô mes amis!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 96.

«Ripensando a quel ch’oggi il Ciel honora...»

Petrarca F. «Ripensando a quel ch’oggi il Ciel honora...»: [Sonetto 343]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 316.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ripensando a quel, ch’oggi il cielo honora...»

Petrarca F. «Ripensando a quel, ch’oggi il cielo honora...»: [Sonetto 343]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 414.

Riso di bella donna

Chiabrera G. Riso di bella donna («Belle rose porporine...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 234, 236.

Ritter Toggenburg

Schiller F. Ritter Toggenburg («Ritter, treue Schwesterliebe...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 116—122 (четные).

«Ritter, treue Schwesterliebe...»

Schiller F. Ritter Toggenburg («Ritter, treue Schwesterliebe...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 116—122 (четные).

Romance de la Guardia Civil Española

García Lorca F. Romance de la Guardia Civil Española

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 120, 122, 124, 126, 128.
También Disponible en la Corpus ❐

Romance de la luna, luna

García Lorca F. Romance de la luna, luna

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 48, 50.
También Disponible en la Corpus ❐

Romance de la pena negra

García Lorca F. Romance de la pena negra

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 80, 82.
También Disponible en la Corpus ❐

Romance sonámbulo

García Lorca F. Romance sonámbulo

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 62, 64, 66, 68.
También Disponible en la Corpus ❐

Romancero del Cid

«Cuidando Diego Lainez...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 430, 432.
«Llegaron juntos los novios...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 446, 448.
«Llorando Diego Laínez...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 440, 442.
«Non es de sesudos homes...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 436, 438, 440.
«Pensativo estaba el Cid...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 434, 436.
«Sentado está el señor Rey...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 442, 444, 446.

«Ronchi, tu forse a pié de l’Aventino...»

Testi F. Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio («Ronchi, tu forse a pié de l’Aventino...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 282, 284.

Ronde

Van Lerberghe C. Ronde («Mets ta main ronde dans ma main...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 130.

Rondeau

Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.
Villon F. «Jenin l’Avenu...»: Rondeau
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 292.
Villon F. «Mort, j’appelle de ta rigueur...»: Lay [Rondeau]
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 168.

Rosées

Sully Prudhomme. Rosées («Je rêve, et la pâle rosée...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 48.

«Roses ardentes...»

Van Lerberghe C. «Roses ardentes...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 138.

«Rotta è l’alta colonna, e ’l verde lauro...»

Petrarca F. «Rotta è l’alta colonna, e ’l verde lauro...»: [Sonetto 269]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 248.
También Disponible en la Corpus ❐

«Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse...»

Baudelaire C. Les Phares («Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 54, 56.

Ruhelechzend

Heine H. Ruhelechzend («Laß bluten deine Wunden, laß...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 346, 348.

Ruine di Roma antica

Preti G. Ruine di Roma antica («Qui fu quella d’imperio antica sede...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 272.

«Ruscelletto, a far soggiorno...»

Rolli P. «Ruscelletto, a far soggiorno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 346.

«Rustiche frenesie, sogni fioriti...»

Lubrano G. Cedri fantastici variamente figurati negli orti Reggitani («Rustiche frenesie, sogni fioriti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 306, 308.

«’s Habermues war ferig; se chömmet, ihr Chinder, un esset!..»

Hebel J. P. Das Habermus («’s Habermues war ferig; se chömmet, ihr Chinder, un esset!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 228, 230, 232.

«Saatengrün, Veilchenduft...»

Uhland L. Lob des Frühlings («Saatengrün, Veilchenduft...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 340.

Saeta

García Lorca F. Saeta

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 200.
También Disponible en la Corpus ❐

«Sag, wo ist dein schönes Liebchen...»

Heine H. «Sag, wo ist dein schönes Liebchen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 228.

«Sais-tu pourquoi cet inquiet tourment...»

Millevoye C.-H. L’Inquiétude («Sais-tu pourquoi cet inquiet tourment...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 250, 252.
Página
«
1
…
65
66
67
68
69
70
71
72
73
…
95
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores