Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Un vol de martinets glisse au ciel azuré...»

Un voyage à Cythère

«Una candida cerva sopra l’erba...»

o
«Und bist du erst mein eh’lich Weib...»

Undine

«Une campanule à la lisière du bois...»

Une charogne

«Une colombe avait son nid...»

2o
«Une fleur, et l’air troublé par l’écho...»

«Une fois l’an il me vient voir...»

o
«Une fois, une seule, aimable et douce femme...»

Une gravure fantastique

«Une Idée, une Forme, un Être...»

«Une jeune Souris, de peu d’expérience...»

3o
Une martyre

«Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive...»

«Une traîtresse voix bien souvent vous appelle...»

«Unico augel del sol, vaga Fenice...»

Un’opera de misericordia

«Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»

«Va per la selva bruna...»

«Va recami la penna e ’l calamaio...»

«Vago augelletto che cantando vai...»

o
«Vago augelletto da le verdi piume...»

«Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»

«Vague sonore des conjonctures oubliées...»

«Valle, che de’ lamenti miei se’ piena...»

o
«Valli nemiche al sol, superbe rupi...»

«Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»

«Vecchio ed alato dio, nato col sole...»


«Un vol de martinets glisse au ciel azuré...»

Balmont K. D. «Un vol de martinets glisse au ciel azuré...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 163.

Un voyage à Cythère

Baudelaire C. Un voyage à Cythère («Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 278, 280, 282.

«Una candida cerva sopra l’erba...»

Petrarca F. «Una candida cerva sopra l’erba...»: [Sonetto 190]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 174.
También Disponible en la Corpus ❐

«Und bist du erst mein eh’lich Weib...»

Heine H. «Und bist du erst mein eh’lich Weib...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 212.

Undine

La Motte-Fouqué F. de. Undine
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 276, 278.

«Une campanule à la lisière du bois...»

Balmont K. D. Mauve-pâle («Une campanule à la lisière du bois...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 285.

Une charogne

Baudelaire C. Une charogne («Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 94, 96.

«Une colombe avait son nid...»

Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 406, 408.
Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 124, 126.
También Disponible en la Corpus ❐

«Une fleur, et l’air troublé par l’écho...»

Balmont K. D. Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 265.

«Une fois l’an il me vient voir...»

Gombauld J. de. «Une fois l’an il me vient voir...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 18.
También Disponible en la Corpus ❐

«Une fois, une seule, aimable et douce femme...»

Baudelaire C. Confession («Une fois, une seule, aimable et douce femme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 124, 126.

Une gravure fantastique

Baudelaire C. Une gravure fantastique («Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 174.

«Une Idée, une Forme, un Être...»

Baudelaire C. L’Irrémédiable («Une Idée, une Forme, un Être...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 194, 196.

«Une jeune Souris, de peu d’expérience...»

La Fontaine J. de. Le Faucon et le Chapon («Une jeune Souris, de peu d’expérience...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 34, 36.
También Disponible en la Corpus ❐
La Fontaine J. de. Le vieux Chat et la jeune Souris («Une jeune Souris, de peu d’expérience...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 360, 362.
La Fontaine J. de. Le vieux Chat et la jeune Souris («Une jeune Souris, de peu d’expérience...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 32, 34.
También Disponible en la Corpus ❐

Une martyre

Baudelaire C. Une martyre. Dessin d’un maître inconnu («Au milieu des flacons, des étoffes lamées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 266, 268, 270.

«Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive...»

Baudelaire C. «Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 100, 102.

«Une traîtresse voix bien souvent vous appelle...»

La Fontaine J. de. Le Faucon et le Chapon («Une traîtresse voix bien souvent vous appelle...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 362, 364.

«Unico augel del sol, vaga Fenice...»

Bruno G. «Unico augel del sol, vaga Fenice...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 232.

Un’opera de misericordia

Belli G. G. Un’opera de misericordia («Nun annà appresso a Ttuta, ché co quella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 448.

«Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»

Klopstock F. G. Messias. Zweiter Gesang («Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 14—24 (четные).

«Va per la selva bruna...»

Berchet G. Il trovatore («Va per la selva bruna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 424, 426.

«Va recami la penna e ’l calamaio...»

Burchiello. «Va recami la penna e ’l calamaio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 106.

«Vago augelletto che cantando vai...»

Petrarca F. «Vago augelletto che cantando vai...»: [Sonetto 353]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 326.
También Disponible en la Corpus ❐

«Vago augelletto da le verdi piume...»

Della Casa G. «Vago augelletto da le verdi piume...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.

«Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»

Pers C. di. Bella donna con un fanciullo in braccio («Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.

«Vague sonore des conjonctures oubliées...»

Balmont K. D. Résignation («Vague sonore des conjonctures oubliées...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 185.

«Valle, che de’ lamenti miei se’ piena...»

Petrarca F. «Valle, che de’ lamenti miei se’ piena...»: [Sonetto 301]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 280.
También Disponible en la Corpus ❐

«Valli nemiche al sol, superbe rupi...»

Tansillo L. «Valli nemiche al sol, superbe rupi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 202.

«Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»

Pers C. di. Loda l’affaticarsi («Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.

«Vecchio ed alato dio, nato col sole...»

Tasso T. «Vecchio ed alato dio, nato col sole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 228.
Página
«
1
…
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores