Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Belle rose porporine...»

«Belle sirène...»

«Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux...»

Bellissima mendica

«“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»

Belsazar

«Ben mi credea passar mio tempo omai...»

«Ben sapeva io che natural consiglio...»

2o
«Ben venga maggio...»

«Beneath these fruit-tree boughs that shed...»

«Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»

2o
Bénédiction

Bergidylle

Berglied

Biasima l’uso degli edifici sontuosi

«Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»

«Bien des siècles depuis les siècles du Chaos...»

Bien loin d’ici

«Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»

Billet

2
«Biltà di donna e di saccente core...»

«Bizarre déité, brune comme les nuits...»

«Blaise voyant à l’agonie...»

o
«Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»

o
«Blanche fille aux cheveux roux...»

Blason céleste

«Bleib du in deiner Meerestiefe...»

“Bodas de sangre”

3o
Bohémiens en voyage

Bonaparte


«Belle rose porporine...»

Chiabrera G. Riso di bella donna («Belle rose porporine...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 234, 236.

«Belle sirène...»

Van Lerberghe C. L’aumone («Belle sirène...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 110.

«Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux...»

Chénier A. «Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 228.

Bellissima mendica

Achillini C. Bellissima mendica («Sciolta il crin, rotta i panni e nuda il piede...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 268.

«“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»

Wordsworth W. «“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 342.

Belsazar

Heine H. Belsazar («Die Mitternacht zog näher schon...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 46, 48, 50.

«Ben mi credea passar mio tempo omai...»

Petrarca F. «Ben mi credea passar mio tempo omai...»: [Canzone 207]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 256—262 (четные).

«Ben sapeva io che natural consiglio...»

Petrarca F. «Ben sapeva io che natural consiglio...»: [Sonetto 69]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 70.
También Disponible en la Corpus ❐
Petrarca F. «Ben sapeva io che natural consiglio...»: [Sonetto 69]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 108.

«Ben venga maggio...»

Poliziano A. «Ben venga maggio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 134, 136.

«Beneath these fruit-tree boughs that shed...»

Wordsworth W. The Green Linnet («Beneath these fruit-tree boughs that shed...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 360, 362.

«Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»

Petrarca F. «Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»: [Sonetto 61]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 70.
Petrarca F. «Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»: [Sonetto 61]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 64.
También Disponible en la Corpus ❐

Bénédiction

Baudelaire С. Bénédiction («Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 40—46 (четные).

Bergidylle

Heine H. Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 240—256 (четные).

Berglied

Schiller F. Berglied («Am Abgrund leitet der schwindlichte Steg...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 128, 130.

Biasima l’uso degli edifici sontuosi

Battista G. Biasima l’uso degli edifici sontuosi («Fascino dell’età. Piaghe profonde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.

«Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»

Alfieri V. «Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.

«Bien des siècles depuis les siècles du Chaos...»

Heredia J.-M. de. Fleurs de Feu («Bien des siècles depuis les siècles du Chaos...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 242.

Bien loin d’ici

Baudelaire C. Bien loin d’ici («C’est ici la case sacrée...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392.

«Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»

Baudelaire C. Chant d’automne («Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 150, 152.

Billet

Parny É. Billet («Apprenez, ma belle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 86.
Parny É. Billet («Dès que la nuit sur nos demeures...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 72.

«Biltà di donna e di saccente core...»

Cavalcanti G. «Biltà di donna e di saccente core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.

«Bizarre déité, brune comme les nuits...»

Baudelaire C. Sed non satiata («Bizarre déité, brune comme les nuits...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 88.

«Blaise voyant à l’agonie...»

La Monnoye B. de. «Blaise voyant à l’agonie...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 58.
También Disponible en la Corpus ❐

«Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»

Gombauld J. de. Lysimène («Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 18.
También Disponible en la Corpus ❐

«Blanche fille aux cheveux roux...»

Baudelaire C. À une mendiante rousse («Blanche fille aux cheveux roux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 204, 206.

Blason céleste

Heredia J.-M. de. Blason céleste («J’ai vu parfois, ayant tout l’azur pour émail...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 272.

«Bleib du in deiner Meerestiefe...»

Heine H. Reinigung («Bleib du in deiner Meerestiefe...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 294.

“Bodas de sangre”

García Lorca F. Canción de cuna (“Bodas de sangre”)

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 292, 294, 296.
También Disponible en la Corpus ❐
García Lorca F. Canción de madeja (“Bodas de sangre”)

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 310, 312.
También Disponible en la Corpus ❐
García Lorca F. Diálogo de Novia y Leonardo (“Bodas de sangre”)

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 298, 300, 302, 304, 306, 308.
También Disponible en la Corpus ❐

Bohémiens en voyage

Baudelaire C. Bohémiens en voyage («La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 64.

Bonaparte

Lamartine A. de. Bonaparte («Sur un écueil battu par la vague plaintive...») [Nouvelles méditations poétiques 7]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 410, 412, 414, 416, 418, 420.
Página
«
1
2
3
4
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores