Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»

Cedri fantastici variamente figurati negli orti Reggitani

«Celui dont nous t’offrons l’image...»

«C’en est fait, j’ai brisé mes chaînes!..»

«Cercato ò sempre solitaria vita...»

o
«Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori...»

«Certain Pradon, bâtard de Melpomène...»

o
«Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto...»

o
«Cesse de m’affliger, importune Amitié...»

«C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute...»

«C’est ici la case sacrée...»

«C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre...»

«C’est le premier matin du monde...»

«C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...»

«C’est un vieux conte de Bohême...»

«C’est une femme belle et de riche encolure...»

«C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»

«Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»

«Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»

2o
Chanson

2
Chanson d’après-midi

Chanson de labour

Chanson II

Chanson III

Chanson IV

Chanson triste

Chanson VI

Chanson VIII

Chanson XII

Chansons madécasses

6

«Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»

Baudelaire C. Une gravure fantastique («Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 174.

Cedri fantastici variamente figurati negli orti Reggitani

Lubrano G. Cedri fantastici variamente figurati negli orti Reggitani («Rustiche frenesie, sogni fioriti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 306, 308.

«Celui dont nous t’offrons l’image...»

Baudelaire C. Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier («Celui dont nous t’offrons l’image...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 362, 364.

«C’en est fait, j’ai brisé mes chaînes!..»

Parny É. La Rechute («C’en est fait, j’ai brisé mes chaînes!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 90, 92.

«Cercato ò sempre solitaria vita...»

Petrarca F. «Cercato ò sempre solitaria vita...»: [Sonetto 259]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 238.
También Disponible en la Corpus ❐

«Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori...»

Medici L. «Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 124.

«Certain Pradon, bâtard de Melpomène...»

«Certain Pradon, bâtard de Melpomène...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 52.
También Disponible en la Corpus ❐

«Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto...»

Petrarca F. «Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto...»: [Sonetto 102]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 98.
También Disponible en la Corpus ❐

«Cesse de m’affliger, importune Amitié...»

Parny É. «Cesse de m’affliger, importune Amitié...»: Livre IV. Élégie XIV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 132, 134.

«C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute...»

Van Lerberghe C. «C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 154.

«C’est ici la case sacrée...»

Baudelaire C. Bien loin d’ici («C’est ici la case sacrée...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392.

«C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre...»

Baudelaire C. La Mort des pauvres («C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 300.

«C’est le premier matin du monde...»

Van Lerberghe C. «C’est le premier matin du monde...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 134, 136.

«C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...»

Balmont K. D. «C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...» / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 231.

«C’est un vieux conte de Bohême...»

Cazalis H. Le Tsigane dans la lune («C’est un vieux conte de Bohême...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 62.

«C’est une femme belle et de riche encolure...»

Baudelaire C. Allégorie («C’est une femme belle et de riche encolure...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 274, 276.

«C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»

Millevoye C.-H. Combat d’Homère et d’Hésiode («C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 256, 258, 260, 262, 264.

«Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»

Fort P. La fille morte dans ses amours («Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 80.

«Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»

Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 408, 410.
Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 126, 128.
También Disponible en la Corpus ❐

Chanson

Musset A. de. Chanson («Lorsque la coquette Espérance...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 20.
Villon F. «Au retour de dure prison...»: Chanson
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 244.

Chanson d’après-midi

Baudelaire C. Chanson d’après-midi («Quoique tes sourcils méchants...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 154, 156, 158.

Chanson de labour

Lebesgue P. Chanson de labour («Oh! qu’il fait bon rêver d’amour...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 78.

Chanson II

Parny É. «Belle Nélahé, conduis cet étranger dans...»: Chansons madécasses. Chanson II
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 134, 136.

Chanson III

Parny É. «Quel imprudent ose appeler aux combats...»: Chansons madécasses. Chanson III
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 136, 138.

Chanson IV

Parny É. «Mon fils a péri dans le combat...»: Chansons madécasses. Chanson IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 138, 140.

Chanson triste

Cazalis H. Chanson triste («Dans ton cœur dort un clair de lune...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 60.

Chanson VI

Parny É. «Jeune prisonnière, quel est ton nom?..»: Chansons madécasses. Chanson VI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 140, 142, 144.

Chanson VIII

Parny É. «Il est doux de se coucher durant...»: Chansons madécasses. Chanson VIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 144, 146.

Chanson XII

Parny É. «Nahandove, ô belle Nahandove!..»: Chansons madécasses. Chanson XII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 146, 148.

Chansons madécasses

Parny É. «Belle Nélahé, conduis cet étranger dans...»: Chansons madécasses. Chanson II
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 134, 136.
Parny É. «Il est doux de se coucher durant...»: Chansons madécasses. Chanson VIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 144, 146.
Parny É. «Jeune prisonnière, quel est ton nom?..»: Chansons madécasses. Chanson VI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 140, 142, 144.
Parny É. «Mon fils a péri dans le combat...»: Chansons madécasses. Chanson IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 138, 140.
Parny É. «Nahandove, ô belle Nahandove!..»: Chansons madécasses. Chanson XII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 146, 148.
Parny É. «Quel imprudent ose appeler aux combats...»: Chansons madécasses. Chanson III
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 136, 138.
Página
«
1
2
3
4
5
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores