Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Chant d’automne

Châtiment de l’orgueil

«Che fai, alma? che pensi? avrem mai pace?..»

o
«Che fai? Che pensi? Che pur dietro guardi...»

o
«Che ffior de Papa creeno! Accidenti!..»

«Che ggran dono de Ddio ch’è la bbellezza!..»

«Che sserve, è l’asso! Guardeje in ner busto...»

«Che ti vai saettarmi, s’ io già fore...»

«Chi è? — Amici.— Favorischi puro...»

«Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira...»

«Chi guarir presto dalla gotta vuole...»

«Chi l’acqua beve...»

«Chi non avesse mai veduto foco...»

«Chi vuol veder quantunque pò Natura...»

o
Childe Harold

Chioma rossa di bella donna

«Chiome d’argento fino, irte e attorte...»

«Chiome, qualor disciolte in foschi errori...»

«Chrysologue toujours opine...»

o
«Ci-gît l’amant le plus fidèle...»

i
«Ci-gît l’auteur d’un gros livre...»

o
«Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

o
Ciel brouillé

«Cilla di bianco umor massa gelata...»

«Clair et duveté...»

Clamor

o
«Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»

«Colon de la plaine éthérée...»

o
Colores

o
Combat d’Homère et d’Hésiode


Chant d’automne

Baudelaire C. Chant d’automne («Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 150, 152.

Châtiment de l’orgueil

Baudelaire C. Châtiment de l’orgueil («En ces temps merveilleux où la Théologie...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 70, 72.

«Che fai, alma? che pensi? avrem mai pace?..»

Petrarca F. «Che fai, alma? che pensi? avrem mai pace?..»: [Sonetto 150]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 134.
También Disponible en la Corpus ❐

«Che fai? Che pensi? Che pur dietro guardi...»

Petrarca F. «Che fai? Che pensi? Che pur dietro guardi...»: [Sonetto 273]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 252.
También Disponible en la Corpus ❐

«Che ffior de Papa creeno! Accidenti!..»

Belli G. G. Pio Ottavo («Che ffior de Papa creeno! Accidenti!..»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 446.

«Che ggran dono de Ddio ch’è la bbellezza!..»

Belli G. G. La bbellezza («Che ggran dono de Ddio ch’è la bbellezza!..»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 456.

«Che sserve, è l’asso! Guardeje in ner busto...»

Belli G. G. Audace Fortuna giubba tibbidosque de pelle («Che sserve, è l’asso! Guardeje in ner busto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 450.

«Che ti vai saettarmi, s’ io già fore...»

Bembo P. «Che ti vai saettarmi, s’ io già fore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 156.

«Chi è? — Amici.— Favorischi puro...»

Belli G. G. Er zervitore in zala («Chi è? — Amici.— Favorischi puro...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 450.

«Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira...»

Cavalcanti G. «Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.

«Chi guarir presto dalla gotta vuole...»

Burchiello. «Chi guarir presto dalla gotta vuole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 102, 104.

«Chi l’acqua beve...»

Redi F. Bacco in Toscana (frammento) («Chi l’acqua beve...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 310, 312.

«Chi non avesse mai veduto foco...»

Giacomo da Lentini. «Chi non avesse mai veduto foco...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 16.

«Chi vuol veder quantunque pò Natura...»

Petrarca F. «Chi vuol veder quantunque pò Natura...»: [Sonetto 248]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 226.
También Disponible en la Corpus ❐

Childe Harold

Heine H. Childe Harold («Eine starke, schwarze Barke...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 328.

Chioma rossa di bella donna

Sempronio G. L. Chioma rossa di bella donna («Tutta amor, tutta scherzo e tutta gioco...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 288.

«Chiome d’argento fino, irte e attorte...»

Berni F. «Chiome d’argento fino, irte e attorte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 186.

«Chiome, qualor disciolte in foschi errori...»

Giovanetti M. Loda una chioma nera («Chiome, qualor disciolte in foschi errori...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 286.

«Chrysologue toujours opine...»

Rousseau J.-B. «Chrysologue toujours opine...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ci-gît l’amant le plus fidèle...»

Florian J.-P. Claris de. «Ci-gît l’amant le plus fidèle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

i
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ci-gît l’auteur d’un gros livre...»

Rousseau J.-B. «Ci-gît l’auteur d’un gros livre...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

Du Lorens J. «Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 20.
También Disponible en la Corpus ❐

Ciel brouillé

Baudelaire C. Ciel brouillé («On dirait ton regard d’une vapeur couvert...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 134.

«Cilla di bianco umor massa gelata...»

Maia Materdona G. Gioco di neve («Cilla di bianco umor massa gelata...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 324.

«Clair et duveté...»

Balmont K. D. Cristal de neige («Clair et duveté...») / пер.: A. Piot
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 273, 275.

Clamor

García Lorca F. Clamor

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 220.
También Disponible en la Corpus ❐

«Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»

Tasso T. «Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 220.

«Colon de la plaine éthérée...»

Maistre X. de. Le Papillon («Colon de la plaine éthérée...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 146, 148, 150.
También Disponible en la Corpus ❐

Colores

García Lorca F. Colores

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 282.
También Disponible en la Corpus ❐

Combat d’Homère et d’Hésiode

Millevoye C.-H. Combat d’Homère et d’Hésiode («C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 256, 258, 260, 262, 264.
Página
«
1
2
3
4
5
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores