Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Livre IV. Élégie IV

Livre IV. Élégie IX

Livre IV. Élégie V

Livre IV. Élégie VI

Livre IV. Élégie VIII

Livre IV. Élégie XI

Livre IV. Élégie XIV

«Llegaron juntos los novios...»

«Llorando Diego Laínez...»

Lo schioppo

«Lo viso — mi fa andare alegramente...»

Lob des Frühlings

Loda l’affaticarsi

Loda una chioma nera

L’odeur du soleil

Lola de Valence

«Looset, was i euch will sage!..»

«L’orage a grondé sur ces montagnes...»

«L’oro et le perle, e i fior vermigli e i bianchi...»

o
«Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...»

«Lorsque la coquette Espérance...»

«Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»

«Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...»

«Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie...»

«Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse...»

Louenge a la Court

«L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri...»

o
«L’un t’éclaire avec son ardeur...»

L’uomo esser dee pacifico

«L’uscio stridulo apersi, e de la soglia...»


Livre IV. Élégie IV

Parny É. «Dieu des amours, le plus puissant des dieux...»: Livre IV. Élégie IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 118, 120.

Livre IV. Élégie IX

Parny É. «Toi, qu’importune ma présence...»: Livre IV. Élégie IX
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 128, 130.

Livre IV. Élégie V

Parny É. «D’un long sommeil j’ai goûté la douceur...»: Livre IV. Élégie V
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 120, 122.

Livre IV. Élégie VI

Parny É. «J’ai cherché dans l’absence un remède à mes maux...»: Livre IV. Élégie VI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 122, 124, 126.

Livre IV. Élégie VIII

Parny É. «Aimer est un destin charmant...»: Livre IV. Élégie VIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 126.

Livre IV. Élégie XI

Parny É. «Que le bonheur arrive lentement!..»: Livre IV. Élégie XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 130, 132.

Livre IV. Élégie XIV

Parny É. «Cesse de m’affliger, importune Amitié...»: Livre IV. Élégie XIV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 132, 134.

«Llegaron juntos los novios...»

«Llegaron juntos los novios...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 446, 448.

«Llorando Diego Laínez...»

«Llorando Diego Laínez...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 440, 442.

Lo schioppo

Battista G. Lo schioppo («Questa di man germana opra guerriera...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 292.

«Lo viso — mi fa andare alegramente...»

Giacomo da Lentini. «Lo viso — mi fa andare alegramente...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 14, 16.

Lob des Frühlings

Uhland L. Lob des Frühlings («Saatengrün, Veilchenduft...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 340.

Loda l’affaticarsi

Pers C. di. Loda l’affaticarsi («Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.

Loda una chioma nera

Giovanetti M. Loda una chioma nera («Chiome, qualor disciolte in foschi errori...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 286.

L’odeur du soleil

Balmont K. D. L’odeur du soleil («Le soleil a l’odeur des herbes...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 221.

Lola de Valence

Baudelaire C. Lola de Valence («Entre tant de beautés que partout on peut voir...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 364.

«Looset, was i euch will sage!..»

Hebel J. P. Der Wächter in der Mitternacht («Looset, was i euch will sage!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 246—252 (четные).

«L’orage a grondé sur ces montagnes...»

Parny É. Le Torrent. Idylle persane («L’orage a grondé sur ces montagnes...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 152, 154.

«L’oro et le perle, e i fior vermigli e i bianchi...»

Petrarca F. «L’oro et le perle, e i fior vermigli e i bianchi...»: [Sonetto 46]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 54.
También Disponible en la Corpus ❐

«Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...»

Balmont K. D. Les roseaux («Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 361.

«Lorsque la coquette Espérance...»

Musset A. de. Chanson («Lorsque la coquette Espérance...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 20.

«Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»

Baudelaire С. Bénédiction («Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 40—46 (четные).

«Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...»

Balmont K. D. Elle («Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 353.

«Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie...»

Lamartine A. de. À El*** («Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie...») [Nouvelles méditations poétiques 10]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 422, 424.

«Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse...»

Baudelaire C. Remords posthume («Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 102.

Louenge a la Court

Villon F. Louenge a la Court [Requesle a la Cour de ParIement] («Tous mes cinq sens: yeulx, oreilles et bouche...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 332, 334.

«L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri...»

Petrarca F. «L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri...»: [Sonetto 328]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 304.
También Disponible en la Corpus ❐

«L’un t’éclaire avec son ardeur...»

Baudelaire C. Alchimie de la douleur («L’un t’éclaire avec son ardeur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 188, 190.

L’uomo esser dee pacifico

Battista G. L’uomo esser dee pacifico («Per non cader squarciato all’altrui morso...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 292.

«L’uscio stridulo apersi, e de la soglia...»

Marino G. Accidente notturno («L’uscio stridulo apersi, e de la soglia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 258.
Página
«
1
…
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores