Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Sonetto 96

o
Sonetto 97

o
Sonetto 98

o
Sonetto 99

o
Sonetto CCXXXVI]

Sonetto CCXXXVII

2i
Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore

Sonetto XCI

Sonetto XCII

Sonnet d’automne

Sonntagsfrühe

Sopra la Morte

«Sora Terresa mia sora Terresa...»

«Sorgi aspettata; il roseo...»

Sorpresa

o
«Sospiri azzurri di speranze bianche...»

«Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»

«Sous les ifs noirs qui les abritent...»

«Sous une lumière blafarde...»

Souvenir

«Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»

«Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»

«Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»

«Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...»

«Sovra una verde riva...»

Sovrabbondanza della redenzione

Soyons comme le Soleil

2
«Soyons comme le Soleil! Oublions...»

«Spelicans...»

«Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...»


Sonetto 96

Petrarca F. «Io son de l’aspectar omai sì vinto...»: [Sonetto 96]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 92.
También Disponible en la Corpus ❐

Sonetto 97

Petrarca F. «Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»: [Sonetto 97]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 92.
También Disponible en la Corpus ❐

Sonetto 98

Petrarca F. «Orso, al vostro destrier si pò ben porre...»: [Sonetto 98]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 94.
También Disponible en la Corpus ❐

Sonetto 99

Petrarca F. «Poi che voi et io più volte abbiam provato...»: [Sonetto 99]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 94.
También Disponible en la Corpus ❐

Sonetto CCXXXVI]

Petrarca F. «Nell’ età sua più bella, e più fiorita...»: Sonetto CCXXXVI = [Sonetto 278]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 92.

Sonetto CCXXXVII

Petrarca F. «Se lamentar augelli, o verdi fronde...»: Sonetto CCXXXVII = [Sonetto 279]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 92.
Petrarca F. «Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»: Sonett CCXXXVII = [Sonett 279] / пер.: K. Förster

i
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
También Disponible en la Corpus ❐

Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore

Serafino Aquilano. Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore («Quando nascesti, Amor? Quando la terra...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.

Sonetto XCI

Petrarca F. «In mezzo di duo amanti onesta altera...»: Sonetto XCI = [Sonetto 115]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

Sonetto XCII

Petrarca F. «Pien di quella ineffabile dolcezza...»: Sonetto XCII = [Sonetto 116]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

Sonnet d’automne

Baudelaire C. Sonnet d’automne («Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164, 166.

Sonntagsfrühe

Hebel J. P. Sonntagsfrühe («Der Samstig het zuem Sunntig gsait...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 264, 266, 268.

Sopra la Morte

Monti V. Sopra la Morte («Morte, che se’ tu mai? Primo dei danni...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 406.

«Sora Terresa mia sora Terresa...»

Belli G. G. Li frati («Sora Terresa mia sora Terresa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 448.

«Sorgi aspettata; il roseo...»

Savioli L. All’aurora («Sorgi aspettata; il roseo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 368, 370.

Sorpresa

García Lorca F. Sorpresa

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 180.
También Disponible en la Corpus ❐

«Sospiri azzurri di speranze bianche...»

Burchiello. «Sospiri azzurri di speranze bianche...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 104.

«Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»

Fort P. Les deux âmes («Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 92.

«Sous les ifs noirs qui les abritent...»

Baudelaire C. Les Hiboux («Sous les ifs noirs qui les abritent...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 168, 170.

«Sous une lumière blafarde...»

Baudelaire C. La Fin de la journée («Sous une lumière blafarde...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 302.

Souvenir

Lamartine A. de. Souvenir («En vain le jour succède au jour...») [Méditations poétiques 9]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 348, 350, 352.

«Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»

Baudelaire C. Le Vin des chiffonniers («Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 254, 256.

«Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»

Chénier A. «Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»: Élégie XXXVI 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 216.

«Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»

Baudelaire С. L’Albatros («Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 46.

«Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...»

Lamartine A. de. L’Isolement («Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...») [Méditations poétiques 1]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 304, 306.

«Sovra una verde riva...»

Sannazaro J. Galicio solo («Sovra una verde riva...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 140, 142, 144.

Sovrabbondanza della redenzione

Tommaseo N. Sovrabbondanza della redenzione («Tu che gli astri del ciel, brevi faville...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472.

Soyons comme le Soleil

Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Soyons comme le Soleil! Oublions...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 364.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.

«Soyons comme le Soleil! Oublions...»

Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Soyons comme le Soleil! Oublions...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 364.

«Spelicans...»

Villon F. «Spelicans...»: [Le Jargon et jobelin]: Ballade III
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 346, 348, 350.

«Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...»

Bembo P. «Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 156.
Página
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores