Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
À Baudelaire

À celle qui est trop gaie

«A Chartreux et a Celestins...»

«A ciascun’ alma presa e gentil core...»

À El***

À Elvire

A Firenze

A Giuliano di Lorenzo de’ Medici

«À la fière Cléis tes chants ont pu déplaire...»

À la fontaine

À la nuit

«À la pâle clarté des lampes languissantes...»

«À la très chère, à la très belle...»

«A l’aura il crin ch’a l’auro il pregio ha tolto...»

«À l’heure de minuit, en la touffeur des marais...»

A Luigia Pallavicini caduta da cavallo

À M. Eugène Fromentin à propos d’un importun qui se disait son ami

À ma femme, à mes amis, à mes enfants

o
À mes amis

A Messer Annibale Maleguccio

«A Parouart la grant mathegaudie...»

«À peine l’eau qui se presse...»

«A peine pâlissent du crépuscule tendre...»

«A pie’ de’ colli ove la bella vesta...»

o
A se stesso

A Silvia

À Théodore de Banville

À un ami, trahi par sa maîtresse

À un mauvais payeur

o
A una foglia


À Baudelaire

Balmont K. D. À Baudelaire («Exemple clair, image foudroyante et chère...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 223.

À celle qui est trop gaie

Baudelaire C. À celle qui est trop gaie («Ta tête, ton geste, ton air...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 338, 340.

«A Chartreux et a Celestins...»

Villon F. [Ballade de mercy]: Ballade («A Chartreux et a Celestins...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 262, 264.

«A ciascun’ alma presa e gentil core...»

Dante Alighieri. «A ciascun’ alma presa e gentil core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.

À El***

Lamartine A. de. À El*** («Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie...») [Nouvelles méditations poétiques 10]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 422, 424.

À Elvire

Lamartine A. de. À Elvire («Oui, l’Anio murmure encore...») [Méditations poétiques 3]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 322, 324.

A Firenze

Foscolo U. A Firenze («E tu ne’ carmi avrai perenne vita...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 420.

A Giuliano di Lorenzo de’ Medici

Machiavelli N. A Giuliano di Lorenzo de’ Medici («Io ho, Giuliano, in gamba un paio di geti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 150.

«À la fière Cléis tes chants ont pu déplaire...»

Millevoye C.-H. Le Bûcher de la Lyre («À la fière Cléis tes chants ont pu déplaire...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 280, 282.

À la fontaine

Van Lerberghe C. À la fontaine («J’ai plongé ma petite coupe...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 112.

À la nuit

Parny É. À la nuit («Toujours le malheureux t’appelle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 88.

«À la pâle clarté des lampes languissantes...»

Baudelaire C. Femmes damnées. Delphine et Hippolyte («À la pâle clarté des lampes languissantes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 328—334 (четные).

«À la très chère, à la très belle...»

Baudelaire C. Hymne («À la très chère, à la très belle...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 350.

«A l’aura il crin ch’a l’auro il pregio ha tolto...»

Marino G. Per la sua donna, che avea spiegate le sue chiome al sole («A l’aura il crin ch’a l’auro il pregio ha tolto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 252.

«À l’heure de minuit, en la touffeur des marais...»

Balmont K. D. Les roseaux («À l’heure de minuit, en la touffeur des marais...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 360.

A Luigia Pallavicini caduta da cavallo

Foscolo U. A Luigia Pallavicini caduta da cavallo («I balsami beati...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 410, 412, 414.

À M. Eugène Fromentin à propos d’un importun qui se disait son ami

Baudelaire C. À M. Eugène Fromentin à propos d’un importun qui se disait son ami («Il me dit qu’il était très riche...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 376, 378, 380.

À ma femme, à mes amis, à mes enfants

Roucher J.-A. À ma femme, à mes amis, à mes enfants («Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 68.
También Disponible en la Corpus ❐

À mes amis

Parny É. À mes amis («Rions, chantons, ô mes amis!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 96.

A Messer Annibale Maleguccio

Ariosto L. Satira III. A Messer Annibale Maleguccio (frammento) («Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 162—168 (четные).

«A Parouart la grant mathegaudie...»

Villon F. «A Parouart la grant mathegaudie...»: [Le Jargon et jobelin]: Ballade I
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 342, 344.

«À peine l’eau qui se presse...»

Balmont K. D. «À peine l’eau qui se presse...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 269.

«A peine pâlissent du crépuscule tendre...»

Balmont K. D. Le calme («A peine pâlissent du crépuscule tendre...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 363.

«A pie’ de’ colli ove la bella vesta...»

Petrarca F. «A pie’ de’ colli ove la bella vesta...»: [Sonetto 8]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 24.
También Disponible en la Corpus ❐

A se stesso

Leopardi G. A se stesso («Or poserai per sempre...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 464.

A Silvia

Leopardi G. A Silvia («Silvia, rimembri ancora...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 460, 462, 464.

À Théodore de Banville

Baudelaire C. À Théodore de Banville («Vous avez empoigné les crins de la Déesse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 400.

À un ami, trahi par sa maîtresse

Parny É. À un ami, trahi par sa maîtresse («Quoi! tu gémis d’une inconstance?..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 94, 96.

À un mauvais payeur

D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
También Disponible en la Corpus ❐

A una foglia

Tommaseo N. A una foglia («Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 474.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
86
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores